"Карл Май. Нефтяной принц ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

самом центре всей этой суеты, охраняя остальных и время от времени отдавая
звучным голосом короткие приказы. Скорее всего он был вожаком отряда.
Заметив приближающихся всадников, он тотчас крикнул спутнику Сэма:
- Куда вы запропастились, герр кантор? Вечно о вас надо беспокоиться...
- Прошу вас, герр Шмидт, - прервал его Хампель, - "кантор эмеритус".
Сто раз вам говорил!
С этими словами он остановил лошадь и сполз с нее вниз, но как! Сначала
он поднял вверх правую ногу, чтобы перенести ее влево и вниз, но, подумав,
что это слишком опасно, вынул из стремени левую ногу, готовый спуститься на
землю с другой стороны. Однако и этот маневр показался ему рискованным.
Тогда он уперся обеими руками в луку седла, слегка приподнялся и толкнул
себя назад так, что оказался на крупе животного. Оттуда он медленно
соскользнул, проехавшись по хвосту лошади. Последняя стояла кроткой овечкой,
ибо очень утомилась и спокойно позволила кантору закончить его весьма
странную и смешную процедуру. Поселенцы уже давно привыкли к странностям
Хампеля, поэтому никто из них не обратил на это никакого внимания. Но
добряку Хокенсу было не так легко сдержаться от смеха.
- Подумаешь, эмеритус, - грубовато проворчал Шмидт. - Для нас вы всегда
герр кантор. Вас отправили на пенсию, и это - дело ваше. Для нас это не
причина, чтобы пережевывать всякие чужеродные словечки. Почему вы вечно
отстаете? Постоянно приходится за вами присматривать!
- Пиано, пиано *, дорогой Шмидт! Я слышу вас очень хорошо, даже если вы
не кричите. Мне тут в голову пришла одна музыкальная мысль. Я верю, что во
время увертюры **, когда отсутствует в оркестре виолончель, ее голос можно
передать третьей трубе. Разве нет?
______________
* Пиано - тихо, негромко (ит. piano)
** Увертюра - музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также
самостоятельное произведение для оркестра в одной части

- Передайте его большому барабану! Я знаю, пожалуй, что фургон нужно
смазать, если не хочешь иметь проблем, но понятия не имею, что должно
барабанить в увертюре. На кой ляд вы притащили с собой этого шута?
С этими словами он кивнул в сторону Сэма. Кантор ответил, не обращая
внимания на явное оскорбление:
- Этот господин... хм... да я и сам толком не знаю, кто он. Повстречал
его в поселке и спросил о вас, а он оказался столь любезен, что сумел
модулировать * меня прямо к вам. А самое главное - он тоже саксонец!
______________
* Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду
модуляцию - переход из одной тональности в другую

- Саксонец? - Шмидт не смог скрыть своего удивления и принялся пожирать
Хокенса глазами с головы до ног. - Не верю! Если у нас, в Саксонии,
кто-нибудь появится на улице в таком виде, его тут же арестуют.
- Но мы, к счастью, не в Саксонии, - дружелюбно ответил Сэм Хокенс, - и
потому я сумею сохранить свободу, если не ошибаюсь. Здесь, на Диком Западе,
вы еще и не такие костюмчики встретите. Куда путь держим, господа?
- Что? - Шмидт категорично махнул рукой. - Мы привыкли, чтобы к нам
обращались на "вы" и прежде всего хотели бы знать, кто вы такой, что вам