"Карл Май. Нефтяной принц ("Виннету") " - читать интересную книгу автора

разговаривали с искателями, успели помыть лошадей в реке и теперь
возвращались в лагерь. Одному из них, выходцу из Старого Света со
свежевыбритым интеллигентным лицом, было не больше восемнадцати. Издали он
казался скорее коренастым, чем высоким. Сформировавшиеся мужественные черты
лица его напарника вызывали в памяти образы юных индейских вождей. Однако
его лицу не хватало остроты, присущей каждому индсмену, да и скулы едва ли
казались шире обычного для белого человека. Матовая бронза кожи его лица
резко контрастировала с копной светлых волос и блеском серых зорких глаз.
Фигура его выглядела стройной, но не менее крепкой, нежели у его приятеля, с
которым они были ровесниками. Одетые по-европейски, оба были превосходно
вооружены и сидели на отличных жеребцах.
Сероглазый юноша, первым увидев улепетывающего прочь из лагеря Хокенса,
издал громкий возглас удивления, заставивший Шмидта прерваться.
- Эй, в чем дело? - повысил голос последний.
Юноша быстро приблизился, осадил жеребца прямо перед Шмидтом и ответил
по-немецки, хотя и не без акцента:
- Кто тот маленький человек, который только что умчался отсюда? Я не
видел его лица, да и одет он по-другому, но его походка кого-то мне
напоминает. У него была борода?
- Да.
- А глаза?
- Очень маленькие.
- Нос?
- Страшнее не придумаешь, черт возьми!
- Тогда все верно. У него парик?
- Откуда мне знать?
- Так. Его парик очень похож на настоящие волосы. Вы знаете, кто он?
- Назвался вестменом.
- И это верно. А как его звать? Уж не Сэм Хокенс?
- Нет. Он - немец и назвал фамилию Фальке.
- Странно, хотя и это тоже можно понять. Фальке по-немецки - "сокол", и
многие немцы здесь охотно берут себе английские имена. Почему бы
какому-нибудь Фальке не назваться Хокенсом * или наоборот? Однако я не верю,
что Сэм Хокенс - немец, по крайней мере он никогда об этом не говорил и
всегда давал понять, что родился западнее Атлантики. Но вот фигура... и эта
крадущаяся походка... Каждый настоящий вестмен умеет незаметно
подкрадываться, но так может двигаться только Сэм Хокенс. Может, во время
разговора он как-нибудь по-особому смеялся?
______________
* Фамилия Хокенс происходит от английского слова "хок" (hawk), что
означает "сокол"

- Да. Он презрительно отзывался о людях и быках.
- Я имею в виду его голос, интонацию, как он смеялся?
- Скорее хихикал, чем ржал.
- В самом деле? - оживился юноша. - Тогда это действительно мог быть
он. Сэм Хокенс со своим лукавым "хи-хи-хи" просто неподражаем! И еще, не
повторял ли он временами одну и ту же фразу, например, "если не ошибаюсь"?
- Возможно, он и сказал что-нибудь подобное, но я не обратил на это
внимание.