"Карл Май. По дикому Курдистану" - читать интересную книгу автора - Твоя очередь позже или, может, совсем никогда. Тебе неизвестны самые
элементарные вещи, необходимые для того, чтобы пройти впереди большого и влиятельного человека! Видимо, курд забыл "необходимое", то есть бакшиш. Но он не испугался, а лишь сказал: - А знаешь ли ты, что самое необходимое для курда-бервари? Вот эта сабля! - При этом он ударил по рукоятке оружия. - Не хочешь ли попробовать? Меня послал бей из Гумри. Это прямое оскорбление для него, раз меня снова и снова не пропускают и заставляют ждать. Он найдет, чем на это ответить. Я пошел! - Стой! - крикнул я. Он находился уже около двери. Не тот ли это бей из Гумри, про которого мне говорил староста Спандаре? Вот превосходная возможность зарекомендовать себя в глазах бея, причем с хорошей стороны. - Чего ты хочешь? - спросил он неприветливо. Я подошел к нему и протянул руку. - Я хочу поприветствовать тебя, это все равно что твой бей услышал бы мой привет. - Ты его знаешь? - Я его еще не видел, но мне уже о нем рассказывали. Он очень смелый воин и заслуживает моего уважения. Не передашь ли ты ему послание от меня? - Да, если я смогу. - Ты сможешь. Но прежде я тебе докажу, что я умею чтить бея. Ты можешь войти к мутеселлиму передо мною. - Какие могут быть шутки со смелым курдом? - Слышите? - повернулся он к остальным. - Этот незнакомый господин знает, что такое вежливость и уважение. Но бервари также знает законы приличия. - И, повернувшись ко мне, прибавил: - Господин, спасибо тебе, ты порадовал мое сердце! Теперь я охотно подожду, пока ты не поговоришь с мутеселлимом. Теперь он протягивал мне руку. Я ударил по ней. - Я принимаю твои условия, тебе не придется долго ждать. Но скажи мне, не найдется ли у тебя после разговора с мутеселлимом время, чтобы навестить меня? - Я приду, но тогда мне придется немного быстрее скакать. Где ты живешь? - Я живу здесь. У Селима-аги, полковника арнаутов. Он отошел, согласно кивнув головой, поскольку слуга уже открывал двери, чтобы пропустить меня и Линдсея. Комната, куда мы попали, была обклеена старыми, выцветшими бумажными обоями, у задней стены было возвышение, устланное ковром. Там сидел комендант. Это был высокий, худощавый человек с острым, пожалуй, преждевременно постаревшим лицом, с затуманившимся и не вызывающим доверия взором. Он приподнялся и дал нам знак занять место по обе стороны от него. Мне это было нетрудно, мистер Линдсей же, напротив, немного попотел, прежде чем уселся в позу, которую турки называют "покоем тела". Кто не привык к ней, у того очень быстро немеют ноги. Таким образом, жалея англичанина, мне нужно было постараться, чтобы |
|
|