"Моника Маккарти. Неукрощенный ("Маклауды" #1) " - читать интересную книгу автора

Изабель овладел трепет. Разве можно обмануть его? Ее хитроумие будет
просто бессильно против такого человека.
Но он всего лишь мужчина, напомнила она себе. Точно такой же, как и
любой другой. С теми же самыми нуждами, с теми же желаниями и с теми же
слабостями. У нее пересохло во рту, когда она представила, через что ей
придется пройти, чтобы найти эти слабости.
Миновав ворота, они двинулись вслед за Маклаудом через темный двор и
подошли к входу в квадратную башню. Чтобы не умереть от холода и
пронизывающего мокрого тумана, Изабель воспользовалась моментом и, стараясь
согреться, стала растирать руки, пока к ним не вернулась чувствительность.
Она стояла, почти скрытая за спинами дяди, отца, братьев, Бесси и
остальных людей их клана. Это было самое удобное место, чтобы рассмотреть
Маклауда, хотя из-за неверного света факелов его лицо по-прежнему находилось
в тени. Когда он повернулся в сторону дяди, она заметила лишь резко
очерченные скулы и тяжелый квадратный подбородок.
Словно перед сражением кланы привычно сформировали две противостоящие
друг другу группы. Маклауд занимал место впереди своих людей, по бокам
выстроились воины самого свирепого вида. От него исходила аура абсолютной
власти, когда он стоял и смотрел дяде в лицо.
Изабель услышала, как позади него возник ропот. Это Маклауды узнали ее
дядю. Их злость была понятна. В глубине души она считала, что у них было на
это право. После того как дядя таким гнусным образом разорвал помолвку с
Маргарет, ей казалось удивительным, что Маклауд не воткнул в него кинжал в
тот самый момент, когда увидел в воротах замка. Она снова взглянула на главу
противостоящего клана. Нет, он слишком хорошо владел собой. В отличие от
кое-кого из своих людей. Те, казалось, были на грани того, чтобы выхватить
мечи и воткнуть дяде в сердце. Она обратила внимание, как они глядели на
своего вождя, ожидая приказа. Не говоря ни слова, одним скупым движением
руки он утихомирил своих людей.
Было видно, что они беспрекословно повиновались ему. Но из страха, как
подчинялись воины дяде, или из преданности и уважения - этого она еще не
знала.
Не обращая больше внимания на дядю, он, коротко поклонившись, обратился
к ее отцу:
- Добро пожаловать в Данвеган, Гленгарри. Давненько мы не виделись. -
Он сделал паузу, и, вне всякого сомнения, оба мужчины вспомнили их последнюю
встречу на поле сражения. - Уверен, поездка обошлась без приключений.
Маклауд говорил на гэльском - языке горцев и островитян. Этот говор был
не в чести при дворе и у жителей равнины в отличие от шотландского - одного
из диалектов английского языка. Его звучный голос, звонкий и властный, эхом
отдавался от стен небольшого вестибюля. А манера говорить принадлежала
человеку, привыкшему отдавать приказы, которых никто не смел ослушаться.
Дядя не мог сдержаться. Явно раздраженный тем, что его как бы
отставляют в сторону, он не дал сказать отцу ни слова в ответ.
- Маклауд, спасибо за теплый прием. Наша поездка и в самом деле прошла
без осложнений, если не считать холодов не по сезону.
Маклауд обратил на него взгляд.
- Слит, не припомню, что отправлял тебе приглашение. - Тут уж было не
до радушия. - Хотя мы не сомневались, что ты тоже пожалуешь.
Рори стоял, раздвинув ноги и сложив руки за спиной, на первый взгляд