"Энн Маккефри, Маргарет Болл. Наследница Единорогов (Акорна - 1)" - читать интересную книгу автора

незначительные для того, чтобы исследовательские группы обратили на них
внимание, но достаточно удобные для разработки командой "Кхедайва". Однако
AS-64-B1.3 был крупным астероидом, таким большим, что его еле мог удержать
самый длинный из их кабелей: в таких случаях команда предпочитала давать
астероидам имя, начинавшееся с первых букв того обозначения, под которым
астероид был записан в отчетах исследовательских команд.
- Арахис, - бросил Гилл. Их нежданная гостья снова проснулась, и он
как раз кормил ее свеклой; на второе предполагалась морковь.
- Не совсем те первые буквы.
- Ну, первая и последняя как раз дают то, что надо...
- В принципе, да. А что ты так привязался к Арахису?
- Единственный орех на "а", который я мог припомнить; а этот астероид,
похоже, окажется крепким орешком! - хихикнул Гилл; Калум улыбнулся в
ответ - правда, довольно кисло. Самый маленький из всех троих, он был
единственным, кто мог в полном скафандре пробраться внутрь буровой
установки, и из-за пыли ему часто приходилось лазить туда-сюда, так что его
не особо веселили шуточки товарищей по поводу AS-64-B1.3.
- Мне это нравится, - заявил Рафик. - Значит, пусть будет Арахис.
Кстати, Гилл, раз уж у нас речь зашла об именах - как мы назовем нашу
девочку? Не можем же мы называть ее просто "малышкой" или "ребенком"...
- Это не наша проблема, - ответил Калум. - Мы же ведь довольно скоро
сдадим ее на Базу, разве нет?
Он оглядел внезапно окаменевшие лица своих коллег.
- Ну, ведь не можем же мы держать ее здесь? Что нам делать с маленькой
девочкой здесь, на корабле, предназначенном для добычи руды?
- А ты подсчитал, - мягко заговорил Рафик, - во сколько нам встанет
прервать работы на астероиде и вернуться на Базу, чтобы оставить девочку
там?
- В данный момент, - оборвал его Калум, - я был бы только рад покинуть
астероид. И пусть этот орешек попробует расколоть кто-нибудь другой!
- И что же, мы приведем "Кхедайв" назад с половинным грузом, который
даже не окупит наши расходы на экспедицию?
Калум заморгал белесыми ресницами, подсчитывая, что они потеряют и что
приобретут при таком варианте развития событий. Наконец, он обреченно пожал
плечами:
- Ладно. Нам придется повозиться с ней, пока наши трюмы не будут
полны. Только не думай, ты, здоровенный викинг, что из-за своего маленького
роста я лучше всего подойду на роль няньки!
- Да брось ты, - добродушно улыбнулся Гилл. - Эта девочка умеет ходить
и пользоваться туалетом, а скоро она выучит и наш язык - дети легко этому
учатся. Много ли хлопот может доставить одна малышка?
- ..."Много ли хлопот может доставить одна малышка", да? - язвительно
повторил Калум, когда они обнаружили, что девочка повыдергивала с корнем
половину растений в секции гидропоники, включая кабачки и ревень, крайне
важные для очищения воздуха на корабле из-за своих широких листьев.
Рафик провел серию тестов, чтобы узнать, насколько ухудшился состав
воздуха вследствие разорения гидропонного "огорода". Девочка тем временем
уснула; пробуждение ее было таким тихим, что они заметили ее только когда
она вернулась к ним, жуя листья кабачков. Калум и Гилл заново посадили,
полили и подвязали выдранные растения, пытаясь спасти все, что можно.