"Энн Маккефри, Маргарет Болл. Наследница Единорогов (Акорна - 1)" - читать интересную книгу авторанезначительные для того, чтобы исследовательские группы обратили на них
внимание, но достаточно удобные для разработки командой "Кхедайва". Однако AS-64-B1.3 был крупным астероидом, таким большим, что его еле мог удержать самый длинный из их кабелей: в таких случаях команда предпочитала давать астероидам имя, начинавшееся с первых букв того обозначения, под которым астероид был записан в отчетах исследовательских команд. - Арахис, - бросил Гилл. Их нежданная гостья снова проснулась, и он как раз кормил ее свеклой; на второе предполагалась морковь. - Не совсем те первые буквы. - Ну, первая и последняя как раз дают то, что надо... - В принципе, да. А что ты так привязался к Арахису? - Единственный орех на "а", который я мог припомнить; а этот астероид, похоже, окажется крепким орешком! - хихикнул Гилл; Калум улыбнулся в ответ - правда, довольно кисло. Самый маленький из всех троих, он был единственным, кто мог в полном скафандре пробраться внутрь буровой установки, и из-за пыли ему часто приходилось лазить туда-сюда, так что его не особо веселили шуточки товарищей по поводу AS-64-B1.3. - Мне это нравится, - заявил Рафик. - Значит, пусть будет Арахис. Кстати, Гилл, раз уж у нас речь зашла об именах - как мы назовем нашу девочку? Не можем же мы называть ее просто "малышкой" или "ребенком"... - Это не наша проблема, - ответил Калум. - Мы же ведь довольно скоро сдадим ее на Базу, разве нет? Он оглядел внезапно окаменевшие лица своих коллег. - Ну, ведь не можем же мы держать ее здесь? Что нам делать с маленькой девочкой здесь, на корабле, предназначенном для добычи руды? прервать работы на астероиде и вернуться на Базу, чтобы оставить девочку там? - В данный момент, - оборвал его Калум, - я был бы только рад покинуть астероид. И пусть этот орешек попробует расколоть кто-нибудь другой! - И что же, мы приведем "Кхедайв" назад с половинным грузом, который даже не окупит наши расходы на экспедицию? Калум заморгал белесыми ресницами, подсчитывая, что они потеряют и что приобретут при таком варианте развития событий. Наконец, он обреченно пожал плечами: - Ладно. Нам придется повозиться с ней, пока наши трюмы не будут полны. Только не думай, ты, здоровенный викинг, что из-за своего маленького роста я лучше всего подойду на роль няньки! - Да брось ты, - добродушно улыбнулся Гилл. - Эта девочка умеет ходить и пользоваться туалетом, а скоро она выучит и наш язык - дети легко этому учатся. Много ли хлопот может доставить одна малышка? - ..."Много ли хлопот может доставить одна малышка", да? - язвительно повторил Калум, когда они обнаружили, что девочка повыдергивала с корнем половину растений в секции гидропоники, включая кабачки и ревень, крайне важные для очищения воздуха на корабле из-за своих широких листьев. Рафик провел серию тестов, чтобы узнать, насколько ухудшился состав воздуха вследствие разорения гидропонного "огорода". Девочка тем временем уснула; пробуждение ее было таким тихим, что они заметили ее только когда она вернулась к ним, жуя листья кабачков. Калум и Гилл заново посадили, полили и подвязали выдранные растения, пытаясь спасти все, что можно. |
|
|