"Грегори Макдональд. Еще Флетч? (Флетч #2)" - читать интересную книгу автора Затянула немелодичную песню - молитву или заклинание.
Муж протянул ей вазу с узким горлом. Раз за разом она вытряхивала из вазы на ладонь бусинки, бросала их на темную тряпку, передвигала, смотрела, как они ложатся относительно друг друга. Что-то побормотала, попела, собрала бусинки, бросила их в вазу, потрясла ее, вновь начала раскидывать бусины по тряпке. Муж с неослабным вниманием следил за всеми ее манипуляциями. По двору прошествовала курица. По дороге в Тика, где жила колдунья, Карр в основном молчал. Он ждал их у отеля в "лендровере". Улыбнулся, увидев, что зеленовато-синие штаны Барбары и Флетча превратились в шорты. Из красного свитера Барбара сделала Флетчу безрукавку с глубокими вырезами по бокам. Лыжные ботинки сменили новые белые теннисные туфли. Носки, правда, пришлось оставить шерстяные: других просто не было. Барбара надела одну из теннисок Флетча и резиновые сандалии. - Этот наряд получше, - прокомментировал увиденное Карр. На выезде из Найроби они остановились в таверне "Синий пост" и выпили по чашке бульона в саду у небольшого водопада. - Этот бульон целебный, - заметил Карр. - Излечивает все. Расстройство желудка. Разбитое сердце. Даже помогает адаптироваться к смене часовых поясов. Очень популярен. Варится из костей, - он обвел рукой окружающие холмы, - различных животных. С добавлением лекарственных трав. И еще бог знает чего, - от бульона першило в горле. Но, выпив его, Флетч действительно почувствовал прилив сил. Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они видели непрерывный поток людей в темных, из дешевой ткани брюках, рубашках, платьях, босых, идущих по обеим сторонам дороги. Им постоянно встречались стайки школьников, в особой форме: шорты, носки, ботинки (туфли), рубашка (блузка). Часто мужчина шел с ребенком или несколькими детьми. Карр свернул на проселок, петляющий по полю, засеянному кукурузой. Совершенно невидимая с шоссе, посреди поля стояла маленькая деревушка, полдюжины расположенных на значительном расстоянии друг от друга хижин с коническими, из пальмовых листьев, крышами и обмазанными глиной стенами, каждая - окруженная крепким забором. Колдунья вышла и села у двери как только они появились. О приезде Карра она, несомненно, знала заранее. Карр знаком предложил Барбаре и Флетчу отойти к забору. А сам встал перед колдуньей. Внезапно третий юноша, с блестящими глазами, решительно направился к Флетчу и Барбаре. Втиснулся между ними. Они подвинулись. Юноша присел на корточки, лицом к колдунье и Карру. Потом дернул Флетча за носок. Флетч посмотрел вниз. - Я - Джеймс, - представился юноша. - Сядьте. Флетч согнул колени, но долго сидеть на корточках, как Джеймс, не смог. А потому опустился на пятую точку, сложив ноги по-турецки. Точно так же поступила и Барбара. Последовал их примеру и Джеймс. Одно его колено легло на ногу Флетча, второе - Барбары. Флетч указал на жену. |
|
|