"Мэй Макголдрик. Обещание " - читать интересную книгу автораДжейми поесть.
- О, Молли! - прохрипела Ребекка. - Что мне делать? - Я знаю, что Джейми тебе не сын, дорогая. Ошеломленная, Ребекка уставилась на нее. - Я догадалась об этом сразу, как только ты приехала в карете мистера Батлера из Нью-Йорка в то далекое лето. Ты держала младенца, словно фарфоровую чашу, а не собственную плоть и кровь. - Но ты тогда ничего не сказала. И я лгала тебе все эти годы. - С какой стати, я стала бы вмешиваться в твою жизнь? - Молли улыбнулась, убрав с лица Ребекки выбившуюся прядь, - Ты была ему хорошей матерью, поверь мне, пеклась о нем, как родная. А то и лучше. Ребекка порывисто сжала руку Молли. - Ты самая трудолюбивая женщина из всех, кого я знаю, Ребекка Форд, или как там твое настоящее имя. И самый верный друг, о котором можно только мечтать, Мне и моей семье повезло, что ты приехала в наш город. Мне даже пришлось раз или два стукнуть кое-кого скалкой по голове, чтобы уберечь тебя от беды. - Скалкой? - Да, моего мистера Батлера. Видела бы ты, как здорово эта штуковина приложилась к его тупому черепу. Он сам напросился, чертов сводник. Ребекка выдавила из себя улыбку. - Да, милая. Все эти годы он считал, что такая молоденькая девушка, как ты, не должна трудиться в поте лица, чтобы свести концы с концами. Он рассуждал так: раз ты вдова, его долг найти тебе подходящего мужика. Но я поставила его на место. Ты хоть и рассказывала всякие байки про своего объясняла в брачной постели, когда имела мальчишку, которого выдавала за своего сына? - Знаешь, Молли, я никогда не пыталась найти себе мужа и впредь не стану этого делать. - Именно это я и сказала мистеру Батлеру. К тому же ни один мужик здесь не стоит даже твоего мизинца. Ты умная, образованная, работящая. Ребекка поднялась. - Свалившаяся на меня беда куда серьезнее, чем поиски мужа. - Она бросила беспокойный взгляд на дверь спальни. - Этот человек... адвокат... что он сказал? - Признаться, я собиралась выбросить его трость, шляпу и прочее прямо на улицу. Но он вел себя как джентльмен. Я никогда не слышала, чтобы англичанин перед кем-нибудь извинялся, а этот парень держался так, будто я королева. Полагаю, он искренне сожалеет о том, что вынужден был обратиться к тебе с этим делом. Но при всем этом он полон решимости выполнить данное ему поручение. - Что он собирается делать? - спросила Ребекка. - Увезти Джейми. Сказал, что хочет сделать все так, чтобы "заинтересованные стороны", как он выражается, "пришли к взаимному соглашению". Он остановился в "Смерти лисицы" и просил, чтобы ты прислала за ним, как только почувствуешь себя лучше и будешь готова обсудить с ним ваше дело. В глазах Ребекки защипало от подступивших слез, и она отвела взгляд. - Неужели Джейми действительно сын графа? |
|
|