"Мэй Макголдрик. Обещание " - читать интересную книгу автора

Джейми поесть.
- О, Молли! - прохрипела Ребекка. - Что мне делать?
- Я знаю, что Джейми тебе не сын, дорогая. Ошеломленная, Ребекка
уставилась на нее.
- Я догадалась об этом сразу, как только ты приехала в карете мистера
Батлера из Нью-Йорка в то далекое лето. Ты держала младенца, словно
фарфоровую чашу, а не собственную плоть и кровь.
- Но ты тогда ничего не сказала. И я лгала тебе все эти годы.
- С какой стати, я стала бы вмешиваться в твою жизнь? - Молли
улыбнулась, убрав с лица Ребекки выбившуюся прядь, - Ты была ему хорошей
матерью, поверь мне, пеклась о нем, как родная. А то и лучше.
Ребекка порывисто сжала руку Молли.
- Ты самая трудолюбивая женщина из всех, кого я знаю, Ребекка Форд,
или как там твое настоящее имя. И самый верный друг, о котором можно только
мечтать, Мне и моей семье повезло, что ты приехала в наш город. Мне даже
пришлось раз или два стукнуть кое-кого скалкой по голове, чтобы уберечь
тебя от беды.
- Скалкой?
- Да, моего мистера Батлера. Видела бы ты, как здорово эта штуковина
приложилась к его тупому черепу. Он сам напросился, чертов сводник.
Ребекка выдавила из себя улыбку.
- Да, милая. Все эти годы он считал, что такая молоденькая девушка,
как ты, не должна трудиться в поте лица, чтобы свести концы с концами. Он
рассуждал так: раз ты вдова, его долг найти тебе подходящего мужика. Но я
поставила его на место. Ты хоть и рассказывала всякие байки про своего
покойного муженька, я нутром чуяла, что ты невинна. И как бы ты это
объясняла в брачной постели, когда имела мальчишку, которого выдавала за
своего сына?
- Знаешь, Молли, я никогда не пыталась найти себе мужа и впредь не
стану этого делать.
- Именно это я и сказала мистеру Батлеру. К тому же ни один мужик
здесь не стоит даже твоего мизинца. Ты умная, образованная, работящая.
Ребекка поднялась.
- Свалившаяся на меня беда куда серьезнее, чем поиски мужа. - Она
бросила беспокойный взгляд на дверь спальни.
- Этот человек... адвокат... что он сказал?
- Признаться, я собиралась выбросить его трость, шляпу и прочее прямо
на улицу. Но он вел себя как джентльмен. Я никогда не слышала, чтобы
англичанин перед кем-нибудь извинялся, а этот парень держался так, будто я
королева. Полагаю, он искренне сожалеет о том, что вынужден был обратиться
к тебе с этим делом. Но при всем этом он полон решимости выполнить данное
ему поручение.
- Что он собирается делать? - спросила Ребекка.
- Увезти Джейми. Сказал, что хочет сделать все так, чтобы
"заинтересованные стороны", как он выражается, "пришли к взаимному
соглашению". Он остановился в "Смерти лисицы" и просил, чтобы ты прислала
за ним, как только почувствуешь себя лучше и будешь готова обсудить с ним
ваше дело.
В глазах Ребекки защипало от подступивших слез, и она отвела взгляд.
- Неужели Джейми действительно сын графа?