"Дин Маклафлин. Ястреб среди воробьев" - читать интересную книгу автора

Снижение было долгим. Фармен следил, как стремительно бежит по кругу
стрелка показать высоты, как индикатор температуры поверхности самолета
указывает на перегрев. На высоте двенадцать тысяч футов самолет вошел в
облака, и его поглотила мутная пелена. Фармен напряжет считывал показания
радара. Облака могли тянуться до самой земли, и если он врежется в нее со
скоростью, в полтора раза превышающей скорость звука, то от него не
останется даже воспоминаний.
На высоте четыре тысячи футов облака исчезли. Справа лежал небольшой
городок. Он повернул в его сторону. Бофор, так он значился на карте. И рядом
должен находиться маленький аэродром. Он снова выдвинул закрылки. Скорость
упала до 1,3 числа М.
Фармен пролетел над городком, осматривая местность. Никаких признаков
аэродрома. Сделал разворот, еще раз облетел городок, стараясь держаться
подальше от центра. То, что американский самолет с ядерным оружием находился
в небе Франции, и так вызовет немало проблем. К тому же половина жителей
городка начнет вопить, что у них повылетали стекла, потрескалась штукатурка,
а куры перестали нестись. У американского посла Париже наконец-то появится
возможность отработать свою зарплату.
И снова никакого аэродрома. Он сделал еще один круг. Внизу проплывали
деревушки. Схватив план полета, приказы, данные метеосводок, Фармен изорвал
их в клочки. Не хватало только, чтобы французы все это увидели... У него
имелся запасной план полета, выданный на случай, если возникнет
необходимость сажать самолет во Франции или дружественной Франции стране.
Пошел уже третий круг, уже стрелка расходомера приблизилась к красной
отметке, когда Фармен наконец заметил аэродром. Совсем крохотный - несколько
старых самолетов, три ветхих домика, над одним из которых болтался ветровой
конус. Приблизившись, Фармен приготовился к вертикальной посадке. Скорость
резко упала, и он завис в воздухе в четырех милях от аэродрома. При помощи
дефлекторов он преодолел это расстояние, теряя высоту по мере приближения.
Приземлившись возле ангаров, он развернул "Пика-Дон" по ветру и остановился.
Двигатели заглохли, израсходовав все топливо еще до того, как он
выключил их.
Прошло немало времени, прежде чем он освободился от летного костюма.
Наконец он поднял фонарь, вылез из кабины и спрыгнул на землю, где его уже
поджидали два солдата. В руках они держали винтовки.
Тот, что был ростом повыше и с пышным усами, произнес что-то с угрозой
в голосе. Фармен не знал французского языка, но жесты и направленные на него
винтовки были красноречивее любых слов. Он поднял руки вверх.
- Я американец, - сказал он. - У меня закончилось горючее.
Французы переглянулись.
- Americain? - спросил тот, что пониже ростом. В его голосе
враждебности было меньше.
Фармен энергично закивал.
- Да-да! Американец.
Он потыкал пальцем в звездно-полосатый флаг на рукаве комбинезона.
Французы заулыбались и наконец опустили винтовки. Невысокий солдат, чем-то
напоминавший Фармену терьера, указал на строение за ангарами и двинулся в
его сторону.
Фармен пошел следом. Поле перед ангарами было заасфальтировано, но
довольно неровно. Здесь стояло с полдюжины допотопных самолетов. Асфальт