"Лайза Маклерон. Ночь в Венеции " - читать интересную книгу авторауезжаешь? - мгновенно нашлась она и улыбнулась ему чересчур жизнерадостно. -
Мог бы и задержаться по случаю моего дня рождения! Роберт шагнул навстречу, раскрыв объятия любимой племяннице, заскользившей к нему по вощеному паркету. - Старею, моя куколка. Жечь свечу с обоих концов, как бывало, сил нет. - А каково папочке, если он на целых шесть лет старше тебя? - надула она губки. - Ему бы с тебя пример брать! Прямое попадание в цель осталось без последствий. Элизабет и бровью не повела. Билли лишь мило улыбался, наблюдая за дочерью и братом, которые обменивались поцелуями. Берта по повадкам напоминала мать. От отца унаследовала густые каштановые волосы. Рассыпанные волнистым каскадом по плечам, они гармонировали с ее оливковыми живыми глазами. Длинноногая, тоненькая, как тростинка, девушка выглядела необыкновенно мило. Она жила с Мэри в собственном доме в одном из районов старого Чикаго, но любила иногда погостить у отца, которого обожала, считая самым красивым мужчиной, ничем не уступающим кумирам девочек ее круга. Билли нравилось внимание дочери, которую он обожал и снисходительно смотрел на ее выходки. До поры до времени это не особенно тревожило Элиз. Она считала, что потакание прихотям единственного чада свойственно всем любящим отцам. Однако сегодняшнее попустительство переходило всякие границы. И будто желая подлить масла в огонь, бушующий в душе Элизабет, Берта, взмахнув ресницами, протянула капризным тоном: - Как тебе нравятся мои бриллиантовые серьги, дядя Роберт? Правда, сверкающие, словно капельки росы, драгоценные камешки. - Я считаю, мой папочка самый чудесный, а ты? - Нет слов, - согласился Блэкмор-младший, с улыбкой наблюдая за племянницей. Притворно вздохнув, та одарила отца влюбленным взглядом. А Билли стоял, прислонившись к стойке перил, руки в карманах - сама элегантность и раскованность. - Балует он тебя, душа моя! - не то в шутку, не то всерьез заметил Роберт. - Будь ты моей дочерью, получила бы в день семнадцатилетия конверт со ста долларами и записочку с пожеланием здоровья и удачи. - Ну что ты, право, - жеманно протянула Берта и, вздернув курносый носик, сделала круглые глаза, словно обиженный ребенок. А потом, взглянув на отца, нанесла удар Элизабет: - Папочка, почему дяде хочется испортить мне день рождения? Попроси его, чтобы впредь он так не поступал! - Роберт, не омрачай девочке праздник! - исполнил Билли просьбу дочери, обращаясь к брату грозным тоном, но с улыбкой. И вдруг спросил: - Да, Бет, а где же молодой человек, который, по-моему, от тебя без памяти? Берта, выпятив губы и играя глазами, повела себя, по мнению Элизабет, совершенно развязно. - Да ну его! Он намертво прилип к маме, потому что от меня никакого толку. А ты, если сию же минуту не примешь меры, можешь стать посмешищем в глазах света. Вдруг мама всерьез примет его ухаживания? - Избави Бог! - Билли выпрямился, перестав наконец подпирать балясину. Берта метнула на Элизабет злобно-торжествующий взгляд: ей показалось, |
|
|