"Тереза Медейрос. Мой дорогой " - читать интересную книгу авторатемноте раздались мучительные стоны и проклятия. Он подумал о кошке. Ее не
было слышно. Видно, забилась под кровать. Но тут как раз раздалось ужасное мяуканье: видимо, кто-то из напавших наступил ей на длинный пушистый хвост. И тогда Билли по-настоящему разъярился. Он начал молотить руками с дикой силой, попадая по чьим-то головам и плечам и остановился только тогда, когда им удалось связать ему руки за спиной и надеть на голову мешок. Они бесцеремонно потащили его, стукнув головой об стену, когда он попытался вырваться. Густой запах навоза и сена, смешанный с запахом упряжи лошадей, проник сквозь густую дерюгу мешка, и Билли сообразил, что они притащили его в конюшню. Когда с него стащили мешок, он слизнул кровь, запекшуюся в углах рта, и, подняв голову, увидел человека, стоящего перед ним. - Уинстед, - узнал его Билли. Тот расплылся в широкой улыбке и коротко кивнул. - Дарлинг! Седеющие волосы Уинстеда были разделены посередине аккуратным пробором и тщательно зачесаны назад. На смуглом лице поблескивали непроницаемые, как черные угольки, глаза. Его одежда была в полном порядке: туфли начищены, складки брюк заглажены, новый полосатый сюртук выглядел почти элегантно. Под мышкой он держал кожаную сумку. Из всех начальников полицейских участков, с которыми Билли приходилось иметь дело, Уинстед в наибольшей степени заслужил его презрение. И одновременно его уважение. Во время войны Уинстед служил полковником объединенной армии, и Билли всерьез сожалел, что в то время был слишком молод, чтобы столкнуться с ним на поле боя. на Билли через щелку заплывшего глаза. Другой поддерживал свою, вероятно, сломанную руку. За четырьмя громилами стоял молчаливый часовой. Билли узнал его. - И ты туда же? - пробормотал Билли. Даже при скудном свете мигающей керосиновой лампы можно было заметить, как покраснел Дрю. - Не смей разговаривать на мерзком французском с мистером Уинстедом! - рявкнул один из громил. - Прикажете, чтобы я ему вмазал, сэр? Уинстед отклонил предложение. - Не торопитесь записывать своего друга в предатели, мистер Дарлинг. Шериф Макгир просто чуть более охотно, чем вы, принял наше предложение. - Он вытащил из кармана сюртука золотые часы и взглянул на них. - Надеюсь, вы простите меня за то, что я поднял вас в такой поздний час, но у меня есть для вас работа. - Я так и понял. А не проще было послать телеграмму? - Разумеется, проще. Но дело скрытное. Полицейский открыл сумку и извлек скрученный в трубку лист бумаги. Расправив его, он поднес бумагу к глазам Билли. - Я хочу, чтобы вы задержали этого человека. Билли сощурился и посмотрел на Уинстеда. - Вам придется простить меня, сэр. Я не могу читать, когда у меня связаны руки. Не могли бы вы... - Он показал на свои руки кивком подбородка. В ожидании решения полицейского Билли невинно моргал глазами с длинными ресницами, которые так любила его мать. Стоило ему посмотреть на нее этими |
|
|