"Тереза Медейрос. Мой дорогой " - читать интересную книгу автора

темноте раздались мучительные стоны и проклятия. Он подумал о кошке. Ее не
было слышно. Видно, забилась под кровать. Но тут как раз раздалось ужасное
мяуканье: видимо, кто-то из напавших наступил ей на длинный пушистый хвост.
И тогда Билли по-настоящему разъярился.
Он начал молотить руками с дикой силой, попадая по чьим-то головам и
плечам и остановился только тогда, когда им удалось связать ему руки за
спиной и надеть на голову мешок. Они бесцеремонно потащили его, стукнув
головой об стену, когда он попытался вырваться. Густой запах навоза и сена,
смешанный с запахом упряжи лошадей, проник сквозь густую дерюгу мешка, и
Билли сообразил, что они притащили его в конюшню.
Когда с него стащили мешок, он слизнул кровь, запекшуюся в углах рта,
и, подняв голову, увидел человека, стоящего перед ним.
- Уинстед, - узнал его Билли. Тот расплылся в широкой улыбке и коротко
кивнул.
- Дарлинг!
Седеющие волосы Уинстеда были разделены посередине аккуратным пробором
и тщательно зачесаны назад. На смуглом лице поблескивали непроницаемые, как
черные угольки, глаза. Его одежда была в полном порядке: туфли начищены,
складки брюк заглажены, новый полосатый сюртук выглядел почти элегантно. Под
мышкой он держал кожаную сумку.
Из всех начальников полицейских участков, с которыми Билли приходилось
иметь дело, Уинстед в наибольшей степени заслужил его презрение. И
одновременно его уважение. Во время войны Уинстед служил полковником
объединенной армии, и Билли всерьез сожалел, что в то время был слишком
молод, чтобы столкнуться с ним на поле боя.
За спиной Уинстеда толпились его головорезы. Один из них мрачно пялился
на Билли через щелку заплывшего глаза. Другой поддерживал свою, вероятно,
сломанную руку. За четырьмя громилами стоял молчаливый часовой. Билли узнал
его.
- И ты туда же? - пробормотал Билли.
Даже при скудном свете мигающей керосиновой лампы можно было заметить,
как покраснел Дрю.
- Не смей разговаривать на мерзком французском с мистером Уинстедом! -
рявкнул один из громил. - Прикажете, чтобы я ему вмазал, сэр?
Уинстед отклонил предложение.
- Не торопитесь записывать своего друга в предатели, мистер Дарлинг.
Шериф Макгир просто чуть более охотно, чем вы, принял наше предложение. - Он
вытащил из кармана сюртука золотые часы и взглянул на них. - Надеюсь, вы
простите меня за то, что я поднял вас в такой поздний час, но у меня есть
для вас работа.
- Я так и понял. А не проще было послать телеграмму?
- Разумеется, проще. Но дело скрытное.
Полицейский открыл сумку и извлек скрученный в трубку лист бумаги.
Расправив его, он поднес бумагу к глазам Билли.
- Я хочу, чтобы вы задержали этого человека. Билли сощурился и
посмотрел на Уинстеда.
- Вам придется простить меня, сэр. Я не могу читать, когда у меня
связаны руки. Не могли бы вы... - Он показал на свои руки кивком подбородка.
В ожидании решения полицейского Билли невинно моргал глазами с длинными
ресницами, которые так любила его мать. Стоило ему посмотреть на нее этими