"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора

углом, лишив Хайдена последней надежды поскорее избавиться от ранней
гостьи. - Вы на этот раз одна? Или где-нибудь в кустах притаился ваш
разгневанный шурин с кинжалом?
- Я одна, - ответила Лотти, но при этом оглянулась.
- Вот этого больше всего я и опасался. А служанки или няни с вами тоже
нет? Никого нет, кто мог бы увести вас подальше от такого опасного человека,
как я, благополучно доставить вас домой, уложить в кроватку и подоткнуть вам
одеяльце?
Хайден старался не вспоминать о том, что совсем недавно он сам очень
хотел уложить эту девушку в постель - свою, разумеется. Хотя до постели они
не добрались бы, пожалуй, успели бы только до дивана, стоящего в гостиной.
Во всяком случае, для начала.
- Я уже объясняла вам, лорд Оукли, что достаточно взрослая, чтобы
обходиться без няньки, - вздохнула Лотти.
- В таком случае вы должны понимать, что это весьма рискованное
занятие - приезжать под утро в наемном кебе в дом одинокого джентльмена
одной, без сопровождения.
- Судя по тому, что говорят мои родные, моя репутация безнадежно
погублена, - ответила Лотти, крепко прижимая к груди свой шелковый ридикюль,
словно тот был талисманом, охраняющим от опасностей. - А значит, терять мне
уже нечего.
- Если вы верите в это, мисс Фарли, значит, вы гораздо моложе и
наивнее, чем я думал, - мягко заметил Хайден.
Лотти сумела не отвести глаз в сторону, но щеки ее заметно порозовели.
Хайден почувствовал свою бестактность, и отступил в сторону, освобождая
дорогу.
- Заходите, пока вас никто не увидел. Не хватает еще, чтобы кто-нибудь
подглядел, как я разговариваю под утро с юной дебютанткой на пороге своего
дома. Список моих жертв и без вас очень велик.
Лотти не заставила себя уговаривать и немедленно переступила порог, и
прежде чем Хайден успел закрыть дверь, уже направлялась к гостиной.
- Располагайтесь и чувствуйте себя как дома! - крикнул ей вслед
Хайден. - А я пока оденусь. Еще раз.
Если Лотти пропустила ехидное замечание мимо ушей, то он, в свою
очередь, не пропустил мягкого покачивания ее бедер под юбкой, когда она
входила в гостиную.
Когда Хайден, переодевшись, вернулся в гостиную спустя несколько минут,
Лотти сидела возле стола, глядя на догоравшие в камине угли, и выглядела
так, словно это было ее привычное место.
Хайден опустился на стул возле стола и окинул ее изучающим взглядом.
Вряд ли среди бесчисленного множества поэтов нашелся бы хоть один, способный
передать очарование этого ангельского личика, обрамленного пышными волнами
светлых золотистых волос, способный воспеть глубину этих прекрасных
ярко-синих глаз, опушенных темными густыми ресницами. Нежные губы Лотти были
причудливо изогнуты и напоминали Хайдену лук Купидона. Нос у нее был
аккуратным, прямым и тонким, а твердый, хотя и небольшой, подбородок говорил
о сильном характере и упрямстве.
Как и опасался Хайден, сейчас вся решимость Лотти была направлена
именно на него. Она стянула с рук тугие перчатки, небрежно закинула их в
свой ридикюль и сказала: