"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автораполюбить меня. Я любого могу за ставить полюбить меня, ведь правда?
- Конечно, можешь, - заверил ее Джордж. Он отпустил сестру, и они обменялись улыбками. Появилась Куки с большим пакетом, свернутым из пергаментной бумаги, и по запаху Лотти сразу же догадалась, что там имбирные пирожные, горячие, только что из печи. Глаза у Куки были заплаканными, но на губах у нее светилась улыбка. - Пусть этот разбойник как следует заботится о моей малышке, иначе я накормлю его своими лепешками, обещаю, - сказала она. Лотти весело рассмеялась. Лепешки у Куки всегда получались почему-то такими жесткими, что ее муж иногда заделывал ими щели в штукатурке. Куки вытерла красные глаза кончиком белого фартука, а Лотти поняла, что наступает самая тяжелая минута. Надо было прощаться с Лаурой и Стерлингом. Глаза Лауры подозрительно блестели. Все заботы о семье легли на ее хрупкие плечи, когда Лауре было всего тринадцать лет, и все эти годы она была матерью и нянькой для них обоих - Джорджа и Лотти. Лаура быстро, порывисто обняла сестру и шепнула: - Если я буду тебе нужна, только напиши, и я сразу же приеду. - Тогда начинай паковать чемоданы, - ответила Лотти. - Ты нужна мне всегда. Вслед за Лаурой подошла Диана, а Стерлинг обнял Лотти за плечи. - Обещаю вам, что буду хорошей женой, - дрожащими губами произнесла Лотти. - Обещаю, что на этот раз вам не придется краснеть за меня. Стерлинг покачал головой и слабо улыбнулся. - Я всегда гордился тобой, девочка, - сказал он - Всегда. Затем Стерлинг отступил назад. Джордж протянул Лотти кота. Теперь оставалось лишь забраться в карету, которая должна умчать ее в новую, неизвестную жизнь. Хайден дал знак одному из слуг, и тот немедленно подвел к нему статного жеребца. Когда же Хайден ловко вскочил в седло, все невольно попятились назад, даже сэр Нед. Хайден подъехал к карете, в которой уже сидела Лотти, и спросил в открытое окно: - Я всегда не любил ездить в карете, там слишком сильно трясет. Не будешь возражать, если я отправлюсь верхом? - Конечно, нет, - ответила Лотти, поглаживая лежащего у нее на коленях кота. - Мне будет вполне достаточно общества мистера Уигглза. Ее муж обманул ее. 7 Почему он решил ехать верхом, а не в уютной карете? Только для того, чтобы не быть рядом с женой, это вполне очевидно. Лотти откинулась на подушки сиденья и наклонила голову, пытаясь рассмотреть сквозь окно скачущего рядом с каретой Хайдена. Он, казалось, слился со своим жеребцом. По ветру развевались черные крылья его дорожного сюртука и темные длинные пряди волос. Лицо Хайдена было мрачным и решительным, точь-в-точь как у героя короткого рассказа, написанного Лотти, - "Злодей из Винфилд-Виллидж". В конце рассказа гордая героиня решала броситься с самой высокой башни развалин монастыря, чтобы не быть обесчещенной негодяем. Лотти оставалось |
|
|