"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу автора

полюбить меня. Я любого могу за ставить полюбить меня, ведь правда?
- Конечно, можешь, - заверил ее Джордж. Он отпустил сестру, и они
обменялись улыбками.
Появилась Куки с большим пакетом, свернутым из пергаментной бумаги, и
по запаху Лотти сразу же догадалась, что там имбирные пирожные, горячие,
только что из печи. Глаза у Куки были заплаканными, но на губах у нее
светилась улыбка.
- Пусть этот разбойник как следует заботится о моей малышке, иначе я
накормлю его своими лепешками, обещаю, - сказала она.
Лотти весело рассмеялась. Лепешки у Куки всегда получались почему-то
такими жесткими, что ее муж иногда заделывал ими щели в штукатурке.
Куки вытерла красные глаза кончиком белого фартука, а Лотти поняла, что
наступает самая тяжелая минута. Надо было прощаться с Лаурой и Стерлингом.
Глаза Лауры подозрительно блестели. Все заботы о семье легли на ее
хрупкие плечи, когда Лауре было всего тринадцать лет, и все эти годы она
была матерью и нянькой для них обоих - Джорджа и Лотти.
Лаура быстро, порывисто обняла сестру и шепнула:
- Если я буду тебе нужна, только напиши, и я сразу же приеду.
- Тогда начинай паковать чемоданы, - ответила Лотти. - Ты нужна мне
всегда.
Вслед за Лаурой подошла Диана, а Стерлинг обнял Лотти за плечи.
- Обещаю вам, что буду хорошей женой, - дрожащими губами произнесла
Лотти. - Обещаю, что на этот раз вам не придется краснеть за меня.
Стерлинг покачал головой и слабо улыбнулся.
- Я всегда гордился тобой, девочка, - сказал он - Всегда.
Он поцеловал Лотти в лоб, а вся семья застыла в неловком молчании.
Затем Стерлинг отступил назад. Джордж протянул Лотти кота. Теперь оставалось
лишь забраться в карету, которая должна умчать ее в новую, неизвестную
жизнь. Хайден дал знак одному из слуг, и тот немедленно подвел к нему
статного жеребца. Когда же Хайден ловко вскочил в седло, все невольно
попятились назад, даже сэр Нед.
Хайден подъехал к карете, в которой уже сидела Лотти, и спросил в
открытое окно:
- Я всегда не любил ездить в карете, там слишком сильно трясет. Не
будешь возражать, если я отправлюсь верхом?
- Конечно, нет, - ответила Лотти, поглаживая лежащего у нее на коленях
кота. - Мне будет вполне достаточно общества мистера Уигглза.
Ее муж обманул ее.

7

Почему он решил ехать верхом, а не в уютной карете? Только для того,
чтобы не быть рядом с женой, это вполне очевидно. Лотти откинулась на
подушки сиденья и наклонила голову, пытаясь рассмотреть сквозь окно
скачущего рядом с каретой Хайдена. Он, казалось, слился со своим жеребцом.
По ветру развевались черные крылья его дорожного сюртука и темные длинные
пряди волос. Лицо Хайдена было мрачным и решительным, точь-в-точь как у
героя короткого рассказа, написанного Лотти, - "Злодей из Винфилд-Виллидж".
В конце рассказа гордая героиня решала броситься с самой высокой башни
развалин монастыря, чтобы не быть обесчещенной негодяем. Лотти оставалось