"Тереза Медейрос. Грешная любовь ("Семья Кинкейд" #1)" - читать интересную книгу автора

жена.

- Но мы же практически помолвлены. Не кажется ли вам, что пора называть
меня по имени - Саймон?

Приблизившись к девушке, он взял ее за руку и приложил ладонь к своим
губам.

- А может быть, даже "дорогой". Или "сладенький". Сойдет и другое
ласковое словечко, лишь бы оно означало, как пылко и бесконечно вы меня
любите.

Выведенная из равновесия дьявольским блеском глаз Уэскотта, Катриона
сжала руку в кулачок.

- Мои тетя и дядя женаты более тридцати лет. Но я ни разу не слышала,
чтобы тетя обращалась к мужу иначе, как "милорд".

Саймон пожал плечами, блеск его глаз только усилился.

- Я лишь скромный рыцарь, но не буду возражать, если вы станете и меня
величать "милордом".

Осторожно разогнув стиснутую руку Катрионы, он прикоснулся открытыми
губами к нежной девичьей коже на запястье. Хрипловатым, низким голосом он
закончил:

- Если хотите, в моменты нашей близости можете говорить даже так: "мой
господин и повелитель".

Отчаянно стараясь не поддаваться томной слабости, вызываемой нежной
лаской губ Саймона, Катриона резко высвободила руку:

- Неужели вы всегда такой ужасный бесстыдник? Уэскотт в первое
мгновение попытался изобразить раскаяние, но не сумел.

- Говорят, что да. Знаете, моя мать ведь была театральной танцовщицей.
Первые девять лет жизни я провел за кулисами театра. Другие танцовщицы
всегда баловали меня, ласково гладили по головке, наперебой старались
усадить меня к себе на колени.

На губах его заиграла грустная улыбка.

- Одним словом, души не чаяли в малыше. И мне они очень нравились.
Нравилось, как мило они сплетничают обо всем. Нравился запах их напомаженных
волос. Нравилось шуршание их нижних юбок при ходьбе.

Однажды в шесть лет я потерялся. Это было вечером, когда давали "Дон
Жуана". Так мать потом рассказывала, что обнаружила меня преклонившим колено
перед самой хорошенькой танцовщицей из труппы. Она уверяла, будто бы я