"Тереза Медейрос. Грешная любовь ("Семья Кинкейд" #1)" - читать интересную книгу автора

И тут "паренек" вздернул голову и откинул с глаз вьющиеся пряди челки.
Открылись глаза нежно-серого цвета, каким бывает летним утром туманное
озеро. Шелковистые изогнутые ресницы не оставляли сомнений в женственной
природе их хозяйки.

Саймон привык считать себя вполне пресыщенным любовными победами
человеком, уже неспособным краснеть в неловких ситуациях. Тем не менее, он
ощутил, как по горлу пробежал предательский жар. Но смутился Уэскотт вовсе
не потому, что открылась попытка соблазнить молодую женщину. Он пришел в
замешательство, что не сразу разглядел в подростке юную девушку.

Морскому офицеру обычно без труда давались извинения, которые помогали
выпутаться из затруднительных положений. Одному Богу известно, сколько раз
его изящное красноречие выручало его. Однако сейчас язык почему-то словно
перестал повиноваться своему хозяину: Саймон повернулся в сторону двери.
Умение проворно исчезать с места событий также нередко помогало ему.
Достаточно вспомнить, сколько раз глубокой ночью он покидал чужие спальни
прямо через окно. Порой приходилось, и спускаться с высоты, хватаясь руками
за решетчатые подпорки для растений. Случалось ему и поспешно спасаться
бегством босиком по росе ночного сада, с башмаками в руке, чтобы не
создавать шума.

- Вы еще желаете догнать ее. Может быть, вам даже удастся уговорить
Элис продолжить...

Морской офицер вновь перевел взгляд на девушку, которая по-прежнему с
любопытством разглядывала его. Саймон окинул юное создание проницательным
взглядом.

- И что же эта бесстыдная маленькая девочка знает о занятиях любовью?

Катриона фыркнула.

- Как я рада, что наконец-то в ваших глазах превратилась из паренька в
маленькую девочку. Придется нам сообщить, что в будущем месяце мне
исполнится шестнадцать лет. И не пытайтесь притворяться, будто в занятиях
любовью есть нечто таинственное. Все очень просто - мужчина кусает женщину
за шею, чтобы стояла спокойно, пока он не заберется на нее сзади.

Уэскотт остолбенел и молча смотрел на Катриону, пытаясь вникнуть в
смысл столь непривычного утверждения. Наконец, дважды откашлявшись, он
сказал:

- Пожалуй, в этом что-то есть. Однако я намеревался вести себя немного
более галантно. Сдается мне, твои представления о любви ты почерпнула, когда
подглядывала за жизнью жеребцов дядюшки?

- И за котами, - бесхитростно призналась Катриона. - Наш старый котище,
отец Роберта Брюса, был тот еще распутник.