"Лоуренс Мейнел. Смерть Донжуана " - читать интересную книгу автораГосподи, что же нам делать? Давайте-ка поиграем. Во что? Давайте сыграем в
скачки. Ох, класс, отлично придумано. Как мы назовем эту игру? Да так и назовем - "Скачки", а теперь для начала вырежем пять бумажных лошадок, по одной на каждого из нас... Здесь заканчивается первая глава, в конце которой прилагается бумажный вкладыш с рисунками пяти пони. - Ребенок вырезает фигурки, прикрепляет на картон согласно инструкциям, и вот у него уже пять пони. - Следующая глава описывает правила игры, придуманные ребятишками, а в конце снова вкладыш для вырезания - лавка шорника или кузница. - Так все и продолжается: шесть коротких глав, в конце каждой - вкладыш для вырезания, так что ребенок получает удовольствие от чтения, да ещё впридачу и новую игру. Как вам идея? Фуллер пока ничем не выдал своего отношения: - И как же называется игра? - "Скачки". Участник может скакать на лошадке, может быть шорником или кузнецом, или даже ветеринаром. Все как в обычных играх такого рода: бросаете кубик и выпадает шестерка - вы и ваш пони продвигаетесь по доске вперед на шесть клеток. Новый бросок - пятерка; продвигаетесь на пять клеток; О.К., дело идет отлично. Следующие два броска выводят вас на клетку "пони потерял подкову, заплати кузнецу два фунта", или "лопнула подпруга, заплати шорнику пять фунтов за починку", или "пони споткнулся, вернись в первую клетку", или "у пони раздут живот, вызови ветеринара и заплати один фунт". Фуллер покивал. - Суть в том, что ребенок покупает книжку и игру одновременно; и с Фуллер снова кивнул. - Полагаю, я должен немедленно запатентовать эту идею, - заметил я с некоторым опозданием. - Вы не сможете запатентовать её. - Почему? - Потому что патентовать пока нечего. Раз вы собираетесь издать её, значит, вы обладаете обычными авторскими правами... между прочим, она ещё не издана? - Нет пока. Я надеялся заинтересовать вашу фирму. - А я и не говорю "нет". Я и не говорю, что мы не заинтересованы. Мы очень даже можем заинтересоваться. Но тут есть определенные трудности. Библиотеки - как им это понравится? Возьмут они вашу книжку? Потом - это все-таки книжка или игра? С книг не берут налог с продажи, а вот с игры - берут. - О Господи, об этом я не подумал. - Ну, эти трудности, возможно, преодолимы. Возможно. Вы должны дать нам время на размышление. - Ну конечно. - Оставьте пока это мне, мистер Лэнгтон, предоставьте это мне. Скоро вы услышите ответ, не волнуйтесь. Только вот ещё что: никому ни слова. Вы пока не говорите ни с кем, ну, там, со знакомыми, или на вечеринках, незачем никому об этом знать. Я пообещал, что не скажу никому ни слова. - Мы дадим вам знать. |
|
|