"Менандр. Ненавистный ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

слова: "Меч. . . Не мог(ла?) бы. . . Мольбу о помощи (122)". Ясно только,
что здесь начинался диалог, продолжающийся в 132-141 и имевший содержанием
положение Фрасонида и Кратии. Участники этого диалога остаются неизвестными.
142-159 Снова очень испорченный текст, в котором читаются только
отдельные слова: "О доченька. . . Колечко. . . Такой человек. . . Одежды. .
. Ударяющую об землю ногой. . . Совершающего возлияния. . . Таковы дела. . .
Молитв о помощи. . . Отойдем от двери. . . Я тяжело переношу".
160 Гета возвращается, очевидно, из компании друзей Фрасонида;
возможно, хозяин послал его на разведку (162, 173-175), как Полемон Сосию
(О. 177-179, 354-356). Что за люди окружали Фрасонида и чем объясняются
отзывы о них, принадлежащие Гете, остается не ясным.
177 Клянусь двумя богинями. . . - Деметрой и Персефоной. Клятва двумя
богинями выдает в говорящем лице женщину.
178 Мечи соседские. . . - перенесенные Гетой в дом Клинии мечи
Фрасонида, среди которых Демея опознал свой.
180 И долго их. . . Вероятно, может быть дополнено: "так пристально
рассматривал".
185-187 Из трех плохо сохранившихся стихов читается только "Прекрасно"
- ответ Демеи на последнюю реплику старухи.
190-193 Распределение реплик недостоверно; возможно, все четыре стиха
составляют речь Демеи, отвечающего на предыдущую реплику старухи ("Я тебе?
показал, что меня беспокоит, а ты вызови кого-нибудь из соседского дома и
поговори с ним. Ведь я случайно обнаружил здесь свой меч").
195-203 - безнадежно испорченные стихи.
204 Атрибуция реплики Демее недостоверна. Может быть, это слова
старухи, объясняющей свой уход.
214 Ты вновь моя! Ср. аналогичное выражение радости при встрече
нашедших друг друга матери и сына, брата и сестры, мужа и жены у Еврипида:
Елена, 657-658, ср. 638, 652; Иф. Тавр. 828, 831; Ион, 1440, 1443-1444;
Электра, 579; у Менандра: Щ. 508.
230 Из дому? - Если, бы! - Демея хочет сказать, что дом его разорен
войной.
237-245 Сохранились единичные буквы, и эта потеря тем чувствительнее,
что здесь начинался диалог Демеи и Кратии, из которого можно было бы легче,
чем при нынешнем состоянии текста, понять, убеждена ли Кратия в гибели брата
от руки Фрасонида и сообщает об этом отцу или только предполагает такую
возможность и Демея подтверждает ее опасения. Соответственно, распределение
реплик в 250-251 носит предварительный характер.
270-275 Роль Клинии и его краткий монолог при нынешнем состоянии текста
остаются достаточно загадочными. Не ясно, откуда он знает о появлении гостя-
чужестранца, если только теперь возвращается домой, где в его отсутствие
произошли уже известные нам события. Не ясно, о какой женщине, приглашенной
на пир, идет речь. Во всяком случае, попытки отождествить ее с Кратией едва
ли возможны, - о любовных отношениях между молодым человеком и
вольноотпущенницей его соседа до сих пор не было речи, и маловероятно, чтобы
Клиния решился открыто сообщать о них.
294 Попечитель - т. е. κύριος,
см. О. 490 и прим.
296 . . . набегаюсь я досыта. - Возмущенный Гета, энергично
жестикулируя, быстро ходит по сцене; Клиния старается его догнать.