"Менандр. Герой ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

3-5 С чего ж по голове себя. . . - Прямое указание на мимическую игру
актера, выходившего в роли Дава. Ср. 3. 85.
9-13 Перевод по чтению Арнотта, 1978, с. 6.
16 ... больше, чем два хеника . . . См. Б. 341-344 и прим. Хеник - мера
зерна, примерно 1,1 л. Дневная норма составляла обычно один хеник.
Реминисценции ст. 16-18 встречаются у Феофилакта Симокатты, византийского
писателя VII в.; следовательно, в это время образованным читателям были
доступны либо некоторые произведения Менандра, либо избранные сцены из них.
24 Планго. - Имя девушки указывает, что она не рабыня, а
свободнорожденная. Ср. Б. 430; С. 630.
49 После этого стиха сохранились начальные слова еще от трех строчек
(". . . ты размышляешь. А я . . . не стал бы приносить жертву без пользы. .
. несущему дрова").
53-97 Текст составляется из трех обрывков, исписанных с обеих сторон.
На лицевой стороне первого из них сохранилась пометка, обозначающая
выступление хора; следовательно, за ней начиналось новое действие. По смыслу
дошедшего текста ясно, что речь идет о раскрытии давней девичьей тайны
Миррины. Поскольку это расследование вело к развязке, оно могло иметь место
в начале либо последнего, либо предпоследнего акта.
55-68 Уцелели отдельные слова: "Ради Геракла, оставь меня" (говорил
мужчина, так как клятва Гераклом - принадлежность исключительно мужской
речи); . . . "разве я ошибаюсь. . . выдаю замуж". ". . . Неисправимый" ...
"... говорит ему когда-то" . . . ". . .фракиянку". Может быть, речь шла о
предполагаемой матери близнецов - Миррина утверждала, что ею была некая
фракиянка, жена Тибия, Лахет же подозревал супругу в том, что она изменила
ему с пастухом (ср. 71-73).
Другое толкование - в ст.: Webster Т. В. L. Three Notes on Menander.
Journal of Hellenic Studies, 93, 1973, p. 196-197. Сопоставляя выражение SIZE=3>ές
κόρακας
("к чертям!", "проваливай!")
в 68 и в С. 353, 370, где Демея
изгоняет Хрисиду, Уэбстер предполагает, что в "Герое" Лахет, вернувшись и
узнав о родах Планго, так же прогоняет ее из дому, давая ей
кормилицу-фракиянку. Тогда 68-70 переводятся так: "(Бери) фракиянку (и
уходи!)" - "О ты несчастная [говорит Миррина]". "Конечно, жена. Пусть
проваливает!" При таком толковании следует предположить участие в этой сцене
Планго, которая, однако, в списке действующих лиц не значится.
81-89 Остатки диалога, в котором содержатся слова: "Этот (человек)
опозорил" . . ."Афины Алей. . ." "Конечно . . пришел (пришла) сюда" . . .:
"Да, Клянусь Посейдоном, взял (взяла?)". Храм Афины Алей в аркадском городе
Тегее упоминался, как это видно из недавно опубликованного папируса (ZPE 4,
1969, с. 7), в первом стихе трагедии Еврипида "Авга": героиня этой трагедии
стала жертвой насилия со стороны Геракла в то время, как она стирала одеяние
со статуи богини в источнике, который находился в священном участке.
Возможно, в ответ на упреки Лахета Миррина приводила случай, известный из
мифологии (ср. 94; Т., прим. 1 23)
96 Неясная история - переведено по чтению Арнотта, 1978, с. 7.
Фр. 1 Может быть, кто-то сообщал о приближении хора, - тогда эти стихи
надо отнести к концу 1-го акта.
Фр. 2 Слова из самооправдания Дава, взявшего на себя вину в