"Менандр. Одержимая ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

ОДЕРЖИМАЯ

Первый отрывок содержится в папирусе II в. н. э. из флорентийского
собрания (PSI 1280); из двух колонок по 15 стихов хорошо сохранилась вторая,
от первой уцелели только концы строчек. Принадлежность этого отрывка,
содержащего имена Лисия (в оригинале 8, 23, 29) и Клинии (14), к "Одержимой"
подтверждается изображением на митиленской мозаике (см. прим. к С. 369), где
воспроизводится сцена из II д. этой комедии и обозначены ее участники. Слева
- Лисий, танцующий с маленькими кимвалами в руках, дальше - Парменон, Клиния
и маленькая фигура, напоминающая флейтиста или флейтистку (27-28). Вопрос о
том, имеет ли отношение к "Одержимой" мозаика Диоскурида, изображающая
флейтистку и двух танцующих мужчин (см. Bieber M. The History of the Greek
and Roman Theater. Princeton, 1961, Э 346), остается открытым.
Второй отрывок из того же собрания, впервые опубликованный без
инвентарного номера в 1965 г., относят к "Одержимой" на основании схолия к
"Андромахе" Еврипида, 103, где сообщается о вокальной партии, исполнявшейся
в этой комедии.