"Менандр. Каирский папирус ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу авторанумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые. При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям. КАИРСКИЙ ПАПИРУС Под этим названием переводятся здесь отрывки из комедии, открытой Лефевром вместе с остатками "Третейского суда", "Остриженной", "Самиянки" и "Героя" (P. Cair. 43227). Как называлась эта комедия, до сих пор остается неизвестным, и различные попытки идентификации дошедших от нее двух столбцов остаются недостаточно доказательными. Ясно, во всяком случае, что мы имеем дело со сценой из последнего действия, когда все события уже позади и остается только в наиболее безболезненной форме поставить перед совершившимся фактом старика Лахета. Для этой цели его сын Мосхион, женившийся в отсутствие отца и без разрешения на соблазненной им дочери Клеэнета (вероятно, недостаточно богатого), посылает навстречу вернувшемуся Лахету своего приятеля Хэрею, который должен выдуманной историей об угрожавшей Мосхиону расправе подготовить старика к сообщению о женитьбе сына. Когда Клеэнет, не зная ничего об обмане Лахета, открывает ему всю правду, тому не остается ничего другого, как излить душу в воплях. 1-4 - безнадежно испорченные стихи. 5-11 Как видно, Хэрея уже успел сообщить, что над Мосхионом нависла опекун пострадавшей женщины имел право убить оскорбителя. 11 Ареопаг - судилище по делам, связанным со всякого рода осквернениями в семье и в отношениях между родственниками. В 321 г. ему, в частности, были переданы дела о насилии. Значит ли сохранившееся в тексте слово "ареопагит", что сам Клеэнет был членом Ареопага или хотел обратиться к кому-то из подобных людей за помощью, остается неясным. 13-18 В начале разговора Хэрея, по-видимому, изобразил дело таким образом, что он сам рассчитывал жениться на дочери Клеэнета, и Лахет предлагал ему в порядке компенсации руку собственной дочери. Ответ Хэреи, 18-19, не вполне понятен. 13 Да, оскорбил. . . - слегка переделанный стих из еврипидовской "Медеи", 692. 27 Так помоги! - перевод по чтению, предложенному Сэндбечем на основании дополнительного исследования папируса. См. ZPE 40, 1980, р. 52. 28 ... Взял силой. . . - Конечно, Клеэнет знает об этом, но так как дело давно улажено, он только констатирует, что оно могло быть воспринято как бесчестье. 29 . . .рождения детей законных. - Вариант официальной формулы. См. Б. 842-844 и прим. 30 Вот Лахет. . . - Из этого видно, что старики не были раньше знакомы; стало быть, Клеэнет поселился по соседству с домом Лахета в отсутствие последнего. 32 После этого стиха - лакуна в 4-6 строк. В 35-40 читаются отдельные слова: ". . .каким был. . . по мне, все хорошо", - ". . .по его нраву. . . |
|
|