"Абрахам Мерритт. Лунная заводь" - читать интересную книгу автора

пока наконец не очутился на борту "Суварны" и мы направились на север. Это
небольшое парусное суденышко с запасным двигателем в пятьдесят лошадиных сил
должно было доставить меня прямиком в Понапе, а затем на Нан-Матал.
"Брунгильду" мы заметили, когда до Каролинских островов оставалось
что-то около пятисот миль. Ветер стих вскоре после того, как Новая Гвинея
осталась у нас за кормой, но наша посудина даже при полном безветрии
безотказно выдавала свои двенадцать узлов в час. Это почти примирило меня с
тем, что издаваемое "Суварной" благоухание не имело ничего общего с яванским
цветком, в честь которого она получила свое название.
Капитаном "Суварны" был маленький говорливый португалец - да Коста; его
помощник, выходец из Кантона, на вид казался человеком долго и успешно
занимавшимся пиратским промыслом; обязанности судового механика исполнял
китаец с примесью малайской крови - один Бог знает, где он нахватался
познаний в судовых двигателях, мне все время представлялось, что он просто
преобразовал свои религиозные порывы в фанатическую преданность
механическому божеству, созданному американцами. Шесть слуг из племени
Тонга - огромного роста верзилы, беспрерывно стрекочущие на своем языке, -
завершали команду "Суварны".
Мы пересекли пролив Финшхафен-Хуон и вошли под защиту архипелага
Бисмарка. Успешно преодолев лабиринт островков, "Суварна" выбралась на
тысячемильный простор открытого океана, оставив далеко позади Нью-Ганновер,
и теперь держала курс прямо на Нукуор на острове Монте-Верди. Пройдя Нукуор,
мы должны были, если не произойдет ничего непредвиденного, достичь Понапе
менее чем за шестьдесят часов.
Солнце уже клонилось к закату, и легкий ветерок, насыщенный пряными
ароматами цветущего муската и других тропических растений, ненавязчиво
подгонял яхту. Наше суденышко неторопливо покачивалось на зыбкой поверхности
океана, как будто мягкие ладони великана осторожно приподнимали нас, мы так
же осторожно соскальзывали вниз с голубой пологой горки и снова забирались
наверх. Безмятежный покой океана убаюкал даже маленького португальца:
капитан тихо дремал за рулем, ритмично раскачиваясь в такт размеренным
движениям то поднимающегося, то опускающегося парусника.
Эту идиллию внезапно нарушил суматошный вопль тонганца, который, лениво
растянувшись на носу судна, изображал из себя вахтенного: - Парус ехать
право руля!
Да Коста, встрепенувшись, уставился в ту сторону, а я поднес к глазам
бинокль. От встреченного судна нас отделяло не больше мили, и оно давно уже
должно было находиться в пределах видимости недремлющего ока нашего
часового.
Я увидел парусный шлюп приблизительно такого же размера, что и
"Суварна", но без двигателя. Все паруса, включая спинакер, были подняты,
чтобы использовать малейшее дуновение слабенького ветерка.
Я попытался прочесть название яхты, но парусник круто развернулся
против движения, будто рулевой вдруг выпустил колесо из рук.. а затем так же
резко снова лег на прежний курс. Перед моими глазами оказалась корма. Там
было написано: "Брунгильда".
Я перевел бинокль на человека, стоящего за рулем.
Ухватившись за ручки штурвала, он беспомощно повис на руле, навалившись
на него всей тяжестью тела. Пока я разглядывал его, суденышко так же резко,
как и в прошлый раз, крутанулось на месте.