"Абрахам Мерритт. Лунная заводь" - читать интересную книгу автора

Я видел, что рулевой поднял голову и судорожным движением рванул
колесо.
Некоторое время он так и стоял, глядя прямо на нас бессмысленными,
ничего не выражающими глазами, и затем, по-видимому, отключился от внешнего
мира. Он походил на человека, который из последних сил борется, преодолевая
страшную усталость. Я обвел биноклем палубу: никаких признаков жизни.
Обернувшись, я увидел изумленное лицо португальца, пристально
разглядывающего яхту. Расстояние между нашими парусниками сократилось до
полумили.
- Чего-то оченна плохо, я так думай, сайр, - произнес он на своем
забавном английском. - Я знай тот человека на палубе. Он капитана и хозяина
этой Бр-рю-унгильды. Его звать Олафа Халдриксон, вы называй, что он
норвежец. Или он оченна больной, или оченна усталый., но я не соображай, где
подевался его команда и зачем нету лодки.
Португалец подозвал к себе механика. Пока он давал ему какие-то
указания, слабый ветерок окончательно стих, и паруса на "Брунгильде"
безвольно поникли.
Мы шли теперь с ней почти вровень: какая-то жалкая сотня ярдов
разделяла борта наших парусников. Двигатель "Суварны" смолк, и тонганцы
стали спускать на воду одну из лодок.
- Эй ты, Олафа Халдриксон! - прокричал да Коста. - Что такое случилася?
Человек, стоявший за рулем, повернулся к нам.
Это был настоящий гигант с широченными плечами и могучим торсом:
чудовищная сила угадывалась во всем его теле. Халдриксон возвышался над
палубой, напоминая древнего викинга за рулем своей разбойничьей ладьи.
Я снова поднес к глазам бинокль и навел его на лицо норвежца. Никогда
еще прежде не доводилось мне видеть такой застарелой, безысходной тоски,
какую я прочел в глазах Олафа Халдриксона.
Тонганцы уже приготовили лодку и теперь ждали за веслами. Маленький
капитан спускался в лодку.
- Эй, подождите! - крикнул я и побежал к себе в каюту. Прихватив
сумочку, где у меня хранились медикаменты для оказания срочной помощи, я
полез вниз по веревочной лестнице. Тонганцы заработали веслами, и мы очень
быстро оказались рядом с парусником. Да Коста и я, схватившись за свисающие
со штагов стропы, забрались на борт "Врунгильды".
Да Коста осторожно приблизился к Халдриксону.
- Что такое, Олафа? - начал он и замолчал, уставившись на штурвал.
Ремни, сплетенные из крепкой тонкой веревки, прочно привязывали к спицам
колеса распухшие и почерневшие руки Халдриксона.
Путы, стягивающие мускулистые запястья, с такой силой врезались в тело,
что совершенно исчезли в истерзанной ране. Кровь сочилась из порезов и
медленно, капля за каплей, текла к ногам Халдриксона.
Мы бросились к нему, чтобы хоть немного ослабить его узы, но не успели
мы прикоснуться к ним, как Халдриксон судорожно, но очень метко пнул ногой
сначала меня, а затем да Косту, да так, что португалец полетел кувырком
прямо в шпигат[Шпигат (морcк.) - отверстие на палубе яхты, через которое
сливается вода во время шторма. (Прим, пер.)].
- Не трожь! - крикнул Халдриксон таким тусклым и безжизненным голосом,
словно его опаленные связки почти утратили способность издавать звуки. Едва
шевеля сухими растрескавшимися губами и натужно ворочая почерневшим языком,