"Сандра Мертон. Здравствуй, счастье [love]" - читать интересную книгу автора

прошептал он и прильнул к ее губам.
Он был сильный, такой сильный, как она и предполагала. Его руки
охватили ее как клещи, прижали к горячему телу. Она кричала и безуспешно
пыталась вырваться.
- Я могу быть таким же щедрым, каким был он, - шептал он, зажав
ладонями ее голову так, что она не могла шевельнуться. - И я могу тебя
осчастливить в постели. Мы оба знаем это.
- Вы негодяй!
- Черт возьми, мы можем доставить друг другу так много радости в
постели, - сказал он хрипло и, наклонившись, еще раз поцеловал ее.
Это был такой же поцелуй, как и первый, грубый, насильственный
поцелуй, который должен был напомнить ей, кто из них был хозяин положения
и что он думает о ней. Поцелуй возбудил в ней лишь ярость.
- Я ненавижу вас! - выдохнула Оливия в бешенстве.
Эдвард отреагировал очень спокойно.
- В самом деле? - сказал он; его руки оставались такими же твердыми,
объятие столь же сильным. Его тело, прижатое к ней, пылало. Но теперь в
том, как он обнимал ее, она почувствовала страстное влечение. Изменились и
его поцелуи. Они стали нежными, они уже просили, а не требовали, давали, а
не только брали. - Оливия, - прошептал он.
И с тихим рыданием поражения она подняла руки и позволила им крепко
обнять его шею. Она прижалась к нему, желая глубже ощутить, как он
вжимается в ее груди, в ее живот, желая чувствовать шелк его темных волос
в своей ласкающей руке, чувствовать жар его губ на своих губах.
Он оторвал ее от себя так внезапно, что она чуть не упала.
Расширенными глазами она смотрела в его глаза и видела, как из цвета
морской волны они становятся ледяными.
- Видишь? - сказал он. - Это могло бы быть великолепно. - Вновь по
его лицу пробежала кривая ухмылка. - Но я не уверен, что захочу
довольствоваться объедками от другого мужчины.
Оливия не колебалась. Ее рука взметнулась и с силой ударила его по
щеке. Удар плоти по плоти был подобен удару молнии и эхом отдался в
маленькой комнате. На лице Эдварда появилось зловещее выражение, но Оливию
это уже не волновало.
- ВЫ негодяй, - произнесла она гневным шепотом. - Вы не смеете
приходить в мой дом и обращаться со мной подобным образом! Кто, в конце
концов, вы такой?
Он улыбнулся лениво, словно она задала наконец единственный вопрос,
заслуживающий ответа; казалось, ему потребовалась вечность, чтобы дать
этот ответ.
- Я думал, ты знаешь, - сказал он спокойно. - Я пасынок Чарлза Райта.
Она глядела на него, не веря своим ушам.
- Не может быть. Вы же родственник его...
- Я его пасынок, мисс Харрис. И я здесь нахожусь с целью проследить,
чтобы вам не досталось ни цента из того, что по праву принадлежит моей
матери.
- Вашей.., вашей матери? Но Чарлз с ней разводится.
Он засмеялся.
- Он вам тоже это говорил? Черт возьми, похоже, это любимая сказочка,
которую он рассказывал в постели. - Улыбка улетучилась с его лица. -