"Сандра Мертон. Здравствуй, счастье [love]" - читать интересную книгу авторапрошептал он и прильнул к ее губам.
Он был сильный, такой сильный, как она и предполагала. Его руки охватили ее как клещи, прижали к горячему телу. Она кричала и безуспешно пыталась вырваться. - Я могу быть таким же щедрым, каким был он, - шептал он, зажав ладонями ее голову так, что она не могла шевельнуться. - И я могу тебя осчастливить в постели. Мы оба знаем это. - Вы негодяй! - Черт возьми, мы можем доставить друг другу так много радости в постели, - сказал он хрипло и, наклонившись, еще раз поцеловал ее. Это был такой же поцелуй, как и первый, грубый, насильственный поцелуй, который должен был напомнить ей, кто из них был хозяин положения и что он думает о ней. Поцелуй возбудил в ней лишь ярость. - Я ненавижу вас! - выдохнула Оливия в бешенстве. Эдвард отреагировал очень спокойно. - В самом деле? - сказал он; его руки оставались такими же твердыми, объятие столь же сильным. Его тело, прижатое к ней, пылало. Но теперь в том, как он обнимал ее, она почувствовала страстное влечение. Изменились и его поцелуи. Они стали нежными, они уже просили, а не требовали, давали, а не только брали. - Оливия, - прошептал он. И с тихим рыданием поражения она подняла руки и позволила им крепко обнять его шею. Она прижалась к нему, желая глубже ощутить, как он вжимается в ее груди, в ее живот, желая чувствовать шелк его темных волос в своей ласкающей руке, чувствовать жар его губ на своих губах. Он оторвал ее от себя так внезапно, что она чуть не упала. морской волны они становятся ледяными. - Видишь? - сказал он. - Это могло бы быть великолепно. - Вновь по его лицу пробежала кривая ухмылка. - Но я не уверен, что захочу довольствоваться объедками от другого мужчины. Оливия не колебалась. Ее рука взметнулась и с силой ударила его по щеке. Удар плоти по плоти был подобен удару молнии и эхом отдался в маленькой комнате. На лице Эдварда появилось зловещее выражение, но Оливию это уже не волновало. - ВЫ негодяй, - произнесла она гневным шепотом. - Вы не смеете приходить в мой дом и обращаться со мной подобным образом! Кто, в конце концов, вы такой? Он улыбнулся лениво, словно она задала наконец единственный вопрос, заслуживающий ответа; казалось, ему потребовалась вечность, чтобы дать этот ответ. - Я думал, ты знаешь, - сказал он спокойно. - Я пасынок Чарлза Райта. Она глядела на него, не веря своим ушам. - Не может быть. Вы же родственник его... - Я его пасынок, мисс Харрис. И я здесь нахожусь с целью проследить, чтобы вам не досталось ни цента из того, что по праву принадлежит моей матери. - Вашей.., вашей матери? Но Чарлз с ней разводится. Он засмеялся. - Он вам тоже это говорил? Черт возьми, похоже, это любимая сказочка, которую он рассказывал в постели. - Улыбка улетучилась с его лица. - |
|
|