"Сандра Мертон. Здравствуй, счастье [love]" - читать интересную книгу автора - Эти деньги к делу не относятся, - настаивала она, когда Чарлз
потянулся за чеком. А теперь ее имя выплыло благодаря этому счету, чтобы покончить с ней. Она долго сидела, уставившись на фото. Затем посмотрела на Дольчи. Глаза Оливии стали еще темнее на фоне побледневшей кожи. - Я подам в суд, - с яростью прошептала она, - я вытрясу из этих грязных ублюдков все до последнего пенни. - Успокойся, Оливия, может быть.., возможно, все закончится без... Звонок телефона прервал Дольчи на полуслове. Звонил репортер одного из бульварных журнальчиков, чтобы договориться об интервью. Утро еще не кончилось, когда Оливия вынуждена была выключить телефон. Что за нужда была отвечать на настойчивые звонки, если она заранее знала, что звонящий окажется либо репортером, настаивающим на интервью, либо клиентом, который холодным тоном объявит, что не намерен больше иметь дело с женщиной, которую по заслугам назвали "доморазрушительницей". Это была последняя капля. "Конечно, есть надежда, что это минует, - в ярости подумала Оливия, - но нельзя сидеть и ждать, когда магазин вылетит в трубу". Она схватила сумочку и направилась к двери. - Я пошла к адвокату и постараюсь с его помощью пригвоздить этих ублюдков к стене, - сказала она Дольчи. Адвокат ей посочувствовал, но вынужден был признать, что оснований для предъявления иска нет. - Эта редакционная братия достаточно умна, чтобы отплясывать в пределах границ закона, мисс Харрис. - Он ткнул пальцем в фото и статью. - просто скажут, что он субсидировал вас некоей суммой денег для открытия магазина, что вас с ним часто видели вместе. - Они написали, что у нас были "отношения", - сказала она, сверкнув глазами, полными гнева. - Уже это является основанием для судебного разбирательства. Адвокат покачал головой. - Но у вас были отношения. - Деловые отношения! Они же придают этому слову совсем другое значение... - Таковы правила их игры, к сожалению. Они пишут о совершенно приемлемых вещах, но значение придают им совсем иное. Он пожал плечами. - Я действительно сожалею, мисс Харрис, но поделать ничего не могу, правда, до тех пор, пока они не промахнутся и не напишут то, что мы сможем квалифицировать как клевету. На глазах Оливии заблестели слезы. - Например? - спросила она прерывающимся голосом. - Что я.., голая танцевала в парке? Адвокат грустно улыбнулся. - Представьте себе, у меня было одно подобное дело. Все шло хорошо, пока моя клиентка на суде не проговорилась, что, конечно же, не делала ничего подобного с трехлетнего возраста. Да... Это замечание все изменило. В конце концов, она ведь все-таки танцевала голышом в парке, и ее иск был отвергнут... Второй раз за день Оливия выругалась так, что даже адвокат покраснел. |
|
|