"Энн Мэтер. Прелюдия к очарованию" - читать интересную книгу автора

примириться с тем, что столь привлекательный мужчина неизбежно должен
пробуждать у женщин интерес. И все-таки Санча не могла отделаться от чувства
разочарования, и вечер внезапно потерял для нее всякую прелесть.
Ужин сервировали в просторной столовой. На полированной поверхности
длинного стола сверкали серебряные приборы и хрустальные бокалы, перед
каждым гостем лежала салфетка из настоящих венецианских кружев. В центре
стола по всей его длине через равные интервалы были расставлены вазы с
красиво подобранными букетами из алых роз и душистых белых магнолий.
С позволения дяди Санчу к столу проводил Антонио. Она заняла место на
дальнем конце стола, а на противоположном конце восседали хозяин и хозяйка.
И Санча, которая почти помимо воли шарила глазами по рядам сидящих за столом
гостей, вновь увидела графа. Он сидел справа от хозяйки, а рядом с ним -
черноволосая девушка. Не замечая, что за ним наблюдают, граф наклонил
голову, прислушиваясь к словам своей спутницы, и Санчу охватило чувство
какой-то безысходной грусти и одиночества. Лишь огромным усилием воли ей
удалось отвести взор и сконцентрировать внимание на непосредственном
окружении.
Ужин был превосходным и состоял из лучших блюд итальянской и
французской кухни. Как объяснил Санче вполголоса Антонио, у Бернадино на
кухне заправлял французский повар. Подавали столько отменных кушаний, что
она сбилась со счета. За богатым выбором всевозможных закусок последовали:
мясо крабов и салат, жареные телячьи отбивные, предварительно обмазанные
сырыми яйцами и вывалянные в хлебных крошках и затем уже в готовом виде
уложенные на рассыпчатый рис, малиновое суфле, таявшее во рту, и мороженое с
различными добавками и фруктами из собственного сада Бернадино и отличный
сыр из Ломбардии. Трапезу завершил крепкий черный кофе. Его аромат
смешивался с легким запахом сигарного дыма, тонкими струйками поднимавшегося
над головами гостей.
На протяжении всего ужина Санча преднамеренно старалась глядеть только
на Антонио, дядю и тетю, а также на ближайших соседей. За очень длинным
столом, поддерживая притворно-оживленный разговор, было не так уж и трудно
вообразить себе, что граф лишь почудился. Но с приближением конца ужина
суровая действительность вновь напомнила о себе, и Санча с отчаянием
подумала, что граф наверняка рассказал о ней своей прелестной спутнице, и
оба посмеялись над ее наивностью и старомодными воззрениями.
Постепенно гости расходились от стола, захватив бокалы с напитками и
разговаривая между собой с той милой задушевностью, которая обычно возникает
после совместной приятной трапезы и хорошего вина. Антонио с готовностью
отодвинул кресло Санчи, помогая ей подняться, ж она невольно взглянула на
противоположный конец стола. Граф и его партнерша продолжали сидеть и, судя
по оживленной жестикуляции девушки, были всецело поглощены беседой.
Но в тот самый момент, когда Санча смотрела на обоих, граф поднял
голову и их глаза встретились. Какое-то мгновение казалось, что кроме них
двоих в комнате никого больше нет, но уже в следующую секунду Санча
повернулась к находившемуся рядом Антонио. Тетя Элизабет предложила
отправиться в дамскую комнату, чтобы восстановить порядком пострадавший
макияж, и Санча с радостью согласилась - лишь бы поскорее покинуть столовую.
Они вместе спустились по лестнице и вошли в помещение, где уже собралось
многочисленное женское общество. Санча быстро привела себя в порядок, но,
видя, что тетя все еще разговаривает, извинилась и поскорее оставила жаркую