"Сьюзен Мейер. Внезапно вспыхнувшая любовь [love]" - читать интересную книгу авторадыхание. Как же он хорош, какой у него открытый, теплый взгляд! И кажется,
светится в нем что-то.., нет-нет, больше никаких фантазий! - ..переоценила свою ловкость. Пока она говорила, Джек не отрывал взгляда от ее губ. - Да, оба мы оказались.., немного неповоротливы. Поспешно заняв свое место, Молли напомнила себе о том, как конфузилась перед родителями, стыдилась друзей, сторонилась сослуживцев, гадая, кто из них знает, кто догадывается, а кто рано или поздно услышит о ее позоре. Только не хватало пережить такое еще раз! "Как хорошо, - повторяла она про себя, - как замечательно, какое счастье, что я больше его не люблю!" Пока самолет трясло и подбрасывало на бесконечных воздушных ухабах, Молли с блокнотом в руках обдумывала свое расписание на следующую неделю, а Джек, глядя в иллюминатор, анализировал новую рекламную кампанию и сочинял проспект. Благополучно приземлившись, они наняли машину и без приключений добрались до гостиницы. Была уже половина шестого, Джек предложил разойтись по своим номерам, отдохнуть, а через час встретиться в ресторане и вместе поужинать. За час Молли насладилась пенной ванной, причесалась, освежила макияж, переоделась в джинсы и свитер. Понаблюдав за постояльцами, выходящими из ресторана, она поняла, что неформальный стиль одежды здесь только приветствуется, и с радостью скинула белый шерстяной костюм и туфли на высоких каблуках. Джек, с которым она встретилась в холле, тоже переоделся в джинсы и - Вижу, ты быстро освоилась! - Я посмотрела, что за люди выходят из ресторана, и поняла, что деловой стиль здесь не в чести. - Верно. Городок маленький, и атмосфера в гостинице совсем домашняя. Думаю, тебе здесь понравится. За ужином Молли и Джек вели легкую непринужденную беседу. В основном говорили о работе, и разговор их ничем не отличался от всякого иного разговора, какой мог бы произойти между двумя сослуживцами. За десертом Джек почувствовал себя так свободно, что предложил перейти в комнату отдыха и продолжить беседу там. Молли охотно согласилась. - Должен признаться, я был потрясен, когда узнал, что твои родители - те самые Дойлы, - заметил Джек, когда официант поставил перед ними напитки и удалился. - Почему? - Никогда не подозревал, что ты из столь знаменитой семьи. - Потому что сама я - самый обычный человек? Джек не собирался вилять, да и не видел возможности скрыть правду. - Да. - Мне всегда хотелось, чтобы меня ценили и уважали за то, что я сама собой представляю. А не за то, что я дочь прославленных родителей. - Понимаю, - ответил Джек, поудобнее устраиваясь в кресле. - Мой отец был крупной фигурой в торговле недвижимостью. Вскоре после колледжа я понял, что должен пойти по другой стезе, иначе так никогда и не узнаю, чему обязан своим успехом - себе самому или отцовской фамилии. |
|
|