"Альфред Мейсон. Пламя над Англией " - читать интересную книгу авторачто он, несомненно, сделает. Как видишь, он уже вернулся к происшедшему,
любезно желая, чтобы его триумф не причинил нам, бедным, боли. - Сэр, - жалобно пролепетал Робин, - вы неправильно истолковываете мои слова. Если я заговорил о... о происшедшем сегодня... - Безусловно, заговорил, мой мальчик! - ...то лишь для пожелания, чтобы это не привело к разногласиям между Хамфри и мной, и... - Да, но можешь быть уверенным, что не приведет, - прервал мистер Стаффорд, который редко давал собеседнику возможность окончить фразу, хотя сам обычно повторял уже сказанное в иных выражениях и начиная реплику словами "Да, но...". - Не думай, Робин, что твои слова вызывают у нас раздражение. Небольшое хвастовство и бравада вполне простительны. Но я умоляю тебя никогда не забывать о происшедшем. Если тебя спросят: "Когда Уолсингему отрубили голову?"- При этом лицо мистера Стаффорда исказила гримаса такой бешеной злобы, что Робин содрогнулся. Ненависть тут же сменилась маской добродушия, но мальчик понял, что "мистер Хорек" опасен, как ядовитая змея. - "Когда сэр Френсис умер на плахе?"- спросят у тебя. И ты ответишь: "Дайте мне подумать, сэр. Это произошло два года спустя после того, как королева подарила мне бант со своего рукава". Хамфри Бэннет громко расхохотался, и Робин невольно поежился на стуле. - Так и будет, - продолжал мистер Стаффорд и снова начал изображать старого зануду, переполненного скучными воспоминаниями: - "Когда Хамфри Бэннет впервые отправился послом во Францию? Одну минуту, я припомню... Это было ровно через пятнадцать лет после того, как ее величество подозвала меня к себе и любезно одобрила мою бархатную шапочку и смазливую физиономию". И об этом славном моменте истории. Щеки Робина зарделись. Школьник так же беззащитен от насмешек педагога, как рядовой на плацу от издевательств сержанта. Робин был подходящей мишенью для тяжеловесных острот "мистера Хорька". У него хватило ума не отвечать и вынести до конца эту самую тягостную трапезу, какую он мог припомнить. Мистер Стаффорд поднялся из-за стола несколько разочарованным. Его всегда раздражала способность Робина запираться в крепости своих мечтаний, надежно защищавшей его от любых вторжений. Наставник свысока взглянул на своего воспитанника. Канделябр освещал его каштановые локоны, яркий камзол и крахмальные брыжи составляли причудливый контраст с выражением тоски и одиночества, которое могло бы смягчить сердце любого врага. Но мистер Стаффорд всего лишь усмотрел во внешности мальчика возможность продолжить насмешки. - Пошли! Мы теряем время, - весело сказал он. - У нас есть работа. Наставник подошел к двери, крикнул слугам, чтобы они убрали со стола, и начал расставлять мебель в другом конце длинной комнаты. На какое-то время Робин и Хамфри остались одни. - Хамфри! - тихо взмолился Робин, протянув руку через стол. - Ну, что теперь? - Хамфри сделал вид, что не замечает протянутую руку. - По-моему, если бы мистер Стаффорд меньше суетился, то ее величество, безусловно, подозвала бы тебя, а... - Ее величество! - с горечью прервал Хамфри. - Думаю, что мы слишком часто произносим этот титул. Для нее имеются и другие - менее вежливые, но более подходящие! Сейчас их произносят только шепотом, но погоди, скоро мы |
|
|