"Барбара Майклз. Хозяин Черной башни" - читать интересную книгу автора

"Если Д.Г., которая характеризует себя как опытного секретаря по
антиквариату, прибудет завтра в отель "Тревеллерз", в 10 часов утра, она
сможет представить свои рекомендации. Спросить мистера Гэвина Гамильтона".
"Тревеллерз" оказался тихой, респектабельной гостиницей в Блумсбери,
недалеко от музея. Я спросила мистера Гамильтона, и клерк направил меня на
второй этаж. Когда я стучала в дверь, то почувствовала, как вспотели мои
руки под перчатками. Через минуту низкий мужской голос приказал мне войти.
Комнату наполнял свет, лившийся из окна напротив двери. Он ослепил
меня, так что я могла видеть лишь очертания человека, с которым говорила.
Он был высок и держался как джентльмен, но больше я почти ничего не
разглядела.
Довольно долго он стоял без движения и не говорил ни слова. Молчание
становилось странным. Нервничая, я уже решилась было заговорить, когда,
странным образом дернув квадратным плечом, он шагнул вперед и вышел из луча
света. Тут я в первый раз ясно увидела его: это был мистер Гэвин Гамильтон,
хозяин Блэктауэра.
При виде этого лица я лишилась дара речи. Я была приучена к уродливым
лицам; никого из друзей моего отца нельзя было счесть образчиком мужской
красоты. Но лицо, которое смотрело на меня, было не просто уродливо - оно
было ужасно. Оно было изуродовано. По одной стороне лица - от брови до
подбородка - шел синевато-серый шрам, который морщил его плоть и нарушал
линию рта.
В остальном же его лицо было вполне обычным, хотя его черты были
слишком резки, чтобы его можно было назвать красивым. Это лицо было длинным
и худым, с высокими скулами и прямым, выдающимся вперед носом. Его глаза
были темны и широко посажены под тяжелыми бровями. Усов он не носил, и его
густые черные волосы были подстрижены короче, чем того требовала мода.
Какой-нибудь другой мужчина, имеющий подобный шрам, постарался бы,
насколько возможно, спрятать его под волосами. Но только не мистер Гэвин
Гамильтон.
Он дал мне достаточно времени, чтобы привыкнуть к его внешности,
прежде чем начал говорить.
- Садитесь, - сказал он довольно хриплым голосом. - Вы, насколько я
понимаю, и есть Д. Г. Как расшифровываются эти инициалы?
- Дамарис Гордон. - Я села, по милости Божьей стул оказался здесь же,
под рукой, не думаю, что я смогла бы сделать хотя бы шаг. - Мой отец... мой
отец был... доктор Эндрю Гордон.
- Так я и думал. Я слышал о смерти вашего отца. Правду сказать, мы
находимся в отдаленном родстве. Упоминал ли он когда-нибудь о своей связи с
Гамильтонами из Данноха?
- Нет, думаю, что нет.
- Если вы сомневаетесь, покопайтесь в генеалогии. Я буду откровенен,
мисс Гордон. Если бы я не сообразил, что под инициалами "Д.Г." скрывается
дочь вашего отца, я не стал бы откликаться на ваше объявление.
- Я понимаю. - Даже после того, как первоначальный шок прошел, мне все
еще было трудно смотреть в это лицо. Я перевела взгляд на его руки, и это
был еще один удар. Хотя он и был одет в домашний костюм - на нем был
темно-серый утренний сюртук и белая рубашка, - руки его были затянуты в
перчатки - не обычные мужские перчатки, но черные шелковые, которые так
облегали его руку, что были похожи на нарисованные.