"Ферн Майклз. Гордость и страсть" - читать интересную книгу автора

спросили. Она просто кивнула и с просьбой извинить ее удалилась, сославшись
на головную боль. Трое мужчин смотрели вслед девушке, и на их лицах
отразилась озабоченность, вызванная разными причинами.
Проходя мимо стула барона, Мэрилин с трудом подавила желание крикнуть,
подобно попугаю миссис Квинс: "Барон ничтожество! Барон ничтожество!".
Мэрилин ускорила шаг, едва выйдя из столовой, и через минуту очутилась в
своей комнате. Проходя мимо экономки, девушка даже не удостоила ее взглядом.
Добравшись до спальни, Мэрилин рухнула на стул и позволила себе предаться
переживаниям после перенесенного унижения. Барон решил, что Мэрилин не
сможет ничего понять только потому, что она женщина.
Раздался стук в дверь. Это был Джемми. Юноша казался расстроенным и
озабоченным.
- Так, значит, сегодня вы не будете играть на клавикордах? - тоскливо
спросил он.
- Боюсь, что нет, Джимми. Голова просто раскалывается от боли. - И
действительно в висках появилась пульсирующая боль.
- А вы не могли бы принять какое-нибудь лекарство, чтобы боль прошла? Я
весь день ждал этого вечера... ждал, что вы будете играть. - Он едва не
кричал, но быстро взял себя в руки. - Извините, это глупо с моей стороны. Но
я очень люблю музыку. Вы ведь знаете, что в Манаусе есть оперный театр? Я
так люблю бывать там...
В данный момент Мэрилин это не слишком интересовало. Она ждала, когда
юноша уйдет. Но он, очевидно, хотел сказать что-то еще.
- Разве вы не рады, что девочки останутся здесь и будут заботиться о
вас? - Джемми казался таким печальным, что Мэрилин кивнула. Что угодно, лишь
бы он ушел. Девушка закрыла глаза и не заметила, как Джемми тихо вышел из
комнаты.
Когда голова перестанет болеть, она снова достанет пакет с отцовскими
бумагами и разберется в них. Приняв это решение, Мэрилин сразу же
погрузилась в тяжелый сон. Поздно вечером девочки разбудили ее и помогли
раздеться. Мэрилин забралась под прохладные шелковые простыни и устало
потянулась. У нее болела каждая косточка.
Внизу барон ожесточенно спорил с Карлом:
- Я больше не потерплю этих разговоров об Алисии! Я же приказал тебе
выбросить ее из головы. Она ведь без гроша в кармане. В нашей семье не
хватало только бедняков!
- Но отец, я не могу вырвать ее из сердца, - умолял Карл.
Барон взглянул на сына, и его губы исказила презрительная усмешка. Он
так и знал, что мальчишка испортит все дело.
- Ты должен сделать это. Я твой отец и приказываю тебе повиноваться.
Карл кивнул, озабоченный стоящей перед ним задачей.
- Мерзавка хочет получить отчет! Ты такую наглость? И что мне теперь
делать? Предупреждаю тебя, Карл, времени осталось мало. Она желает получить
отчет до карнавала. Если ты ничего не добьешься, я приму другие меры. И, -
грозно добавил барон, - если не выполнишь то, что должен сделать, на Алисии
все равно не женишься. Я не собираюсь привечать под крышей Каза Гранде
обнищавшую благородную леди, понятно?
Карл съежился под градом его слов, словно на него падали камни. Он
знал, что имел в виду отец, говоря о "других мерах".
Джемми сидел на диване, вслушиваясь в резкие слова барона, и не понимал