"Ферн Майклз. Гордость и страсть" - читать интересную книгу автора - Ее отец был неудачником, и Алисия родит тебе таких же сыновей. Когда
я вел дела со стариком, то больше чем кто-либо видел его склонность к необдуманным поступкам и отсутствие деловой жилки. Откуда, по-твоему, взялись деньги, которые последние три года мы посылали отцу Мэрилин, чтобы тот не догадался о трудностях на плантации? Заявление барона поразило Карла как удар грома. - Ты?! Ты был виновником того, что отец Алисии все потерял?! О Боже... Алисия говорила мне, что он стал жертвой мошенничества, но как настоящая леди, любя меня, не сказала, что это ты надул старого джентльмена. Ты разорил прекрасную почтенную семью и собираешься действовать в том же духе, отказав его дочери в возможности начать новую жизнь. Как ты можешь проявлять подобную жестокость и бессердечность? Почему ты не хочешь понять, что я люблю Алисию? - Мне нет дела до твоих смехотворных эмоций. Для меня самое главное в жизни - это плантация. Мой родной отец лишил меня наследства из-за гораздо меньшего прегрешения, чем отсутствие преданности интересам семьи. Только когда он умер, не оставив ни одного наследника, я смог вернуться из Англии и занять принадлежащее мне по праву место здесь, на плантации. Будь осторожен, Карл. Если ослушаешься, ты мне больше не сын! Ты покинешь дом и пойдешь искать себе пропитание в джунглях. Запомни мои слова! Чтоб я больше не слышал о твоей любви к Алисии. Ты должен сделать выбор и придерживаться правильного решения! Увидев потрясенное лицо Карла, барон понял, что выиграл. Этот глупый юнец не мог представить себя лишенным наследства. Он слишком любил обеспеченную жизнь и комфорт, которые дает богатство. Этот молодой фат знал, Барон посмотрел на карманные часы и улыбнулся при мысли о том, что как раз в этот момент происходило на "Регало Вердад". Он пришпорил коня и помчался вперед, чтобы Карл не заметил самодовольной ухмылки, расползающейся по лицу отца. * * * Себастьян заглянул в комнату и увидел Анну, собиравшую со стола чайную посуду. - Миссис Квинс и мисс Бэннон уже уехали, Анна? - Да, господин. Уехали несколько минут назад. Где вы прятались? - Не дерзи, - улыбнулся Себастьян. - Я был в саду, посмотрел, удается ли удерживать джунгли в отведенных пределах. Так значит, говоришь, они уехали? Я не слышал, как они отъезжали, и не попрощался с ними. - Не думаю, что мисс Бэннон страдала без вас, Себастьян. Мне показалось, она вздохнула с облегчением, когда вы ушли. - Да, - согласился Себастьян, вспомнив возмущение Мэрилин, - уверен, что это так. И все-таки мне хотелось бы попрощаться с миссис Квинс и передать мои искренние сожаления по поводу того, что ее муж сегодня не смог к нам присоединится. Мне бы тоже следовало заняться делами, а не выполнять обязанности радушного хозяина на женском чаепитии. - Себастьян направился на веранду. - Налей мне стаканчик шерри, Анна, - добавил он, усаживаясь в одно из кресел из пальмового дерева, расставленных у входа на веранду. |
|
|