"Ферн Майклз. Гордость и страсть" - читать интересную книгу автора

- Ее отец был неудачником, и Алисия родит тебе таких же сыновей. Когда
я вел дела со стариком, то больше чем кто-либо видел его склонность к
необдуманным поступкам и отсутствие деловой жилки. Откуда, по-твоему,
взялись деньги, которые последние три года мы посылали отцу Мэрилин, чтобы
тот не догадался о трудностях на плантации?
Заявление барона поразило Карла как удар грома.
- Ты?! Ты был виновником того, что отец Алисии все потерял?! О Боже...
Алисия говорила мне, что он стал жертвой мошенничества, но как настоящая
леди, любя меня, не сказала, что это ты надул старого джентльмена. Ты
разорил прекрасную почтенную семью и собираешься действовать в том же духе,
отказав его дочери в возможности начать новую жизнь. Как ты можешь проявлять
подобную жестокость и бессердечность? Почему ты не хочешь понять, что я
люблю Алисию?
- Мне нет дела до твоих смехотворных эмоций. Для меня самое главное в
жизни - это плантация. Мой родной отец лишил меня наследства из-за гораздо
меньшего прегрешения, чем отсутствие преданности интересам семьи. Только
когда он умер, не оставив ни одного наследника, я смог вернуться из Англии и
занять принадлежащее мне по праву место здесь, на плантации. Будь осторожен,
Карл. Если ослушаешься, ты мне больше не сын! Ты покинешь дом и пойдешь
искать себе пропитание в джунглях. Запомни мои слова! Чтоб я больше не
слышал о твоей любви к Алисии. Ты должен сделать выбор и придерживаться
правильного решения!
Увидев потрясенное лицо Карла, барон понял, что выиграл. Этот глупый
юнец не мог представить себя лишенным наследства. Он слишком любил
обеспеченную жизнь и комфорт, которые дает богатство. Этот молодой фат знал,
что именно он теряет.
Барон посмотрел на карманные часы и улыбнулся при мысли о том, что как
раз в этот момент происходило на "Регало Вердад". Он пришпорил коня и
помчался вперед, чтобы Карл не заметил самодовольной ухмылки, расползающейся
по лицу отца.


* * *

Себастьян заглянул в комнату и увидел Анну, собиравшую со стола чайную
посуду.
- Миссис Квинс и мисс Бэннон уже уехали, Анна?
- Да, господин. Уехали несколько минут назад. Где вы прятались?
- Не дерзи, - улыбнулся Себастьян. - Я был в саду, посмотрел, удается
ли удерживать джунгли в отведенных пределах. Так значит, говоришь, они
уехали? Я не слышал, как они отъезжали, и не попрощался с ними.
- Не думаю, что мисс Бэннон страдала без вас, Себастьян. Мне
показалось, она вздохнула с облегчением, когда вы ушли.
- Да, - согласился Себастьян, вспомнив возмущение Мэрилин, - уверен,
что это так. И все-таки мне хотелось бы попрощаться с миссис Квинс и
передать мои искренние сожаления по поводу того, что ее муж сегодня не смог
к нам присоединится. Мне бы тоже следовало заняться делами, а не выполнять
обязанности радушного хозяина на женском чаепитии. - Себастьян направился на
веранду. - Налей мне стаканчик шерри, Анна, - добавил он, усаживаясь в одно
из кресел из пальмового дерева, расставленных у входа на веранду.