"Мелани Милберн. Итальянская элегия " - читать интересную книгу автораДжинни. Слишком больно это было.
Когда всего через два года после смерти их отца умерла и мама, Джинни была настолько подавлена, что впала в глубокую депрессию. Анна решила, что единственный способ вывести сестру из этого состояния - смена обстановки. Поэтому она организовала заграничный тур с посещением Британских островов и большей части Европы. Невзирая на трагические обстоятельства, поездка проходила великолепно, и Джинни вскоре воспрянула духом. Но в финале их путешествия, когда они прилетели в Рим, произошла катастрофа. Пока Анна договаривалась с администратором отеля, чтобы им предоставили номер, она на мгновенье оставила сумку без присмотра, предполагая, что Джинни все еще стоит у нее за спиной. Когда же она полезла в сумку за кошельком, то его там не обнаружила. Бесследно исчезли также и оба их паспорта. Анна и всхлипывающая Джинни оказались на улице. Какой-то высокий мужчина с портфелем шел мимо. Он обратился к ним на безупречном английском языке. Его четкое произношение говорило о том, что этот язык не был его родным. - Добрый день. Какие-то проблемы? Первое, на что обратила внимание Анна, был взгляд его темных глаз, устремленный на дрожащую нижнюю губу Джинни и ее залитые слезами щеки. - Мы только что прилетели, а мой кошелек украли вместе с нашими паспортами, - объяснила Анна. - Не можете ли вы показать нам, где находится ближайший полицейский участок? - Больше того, я отведу вас туда. - Мужчина протянул руку к их рюкзакам и без усилия поднял их. - Это в нескольких кварталах отсюда, поэтому быстрее Они с Джинни старались не отставать от красивого спутника. Когда они дошли до следующего квартала, мужчина представился: - Меня зовут Лючио Вентресси. Мой брат Карло и я возглавляем корпорацию "Вентресси дивелопментс". Это ваш первый приезд в Рим? - Первый. Мы с сестрой возвращаемся домой, в Австралию. Да, кстати, я - Анна Стоктон, а это моя сестра Джинни. Лючио одарил их обеих неотразимой улыбкой. Заявление в полицию, на которое ушло бы полдня, заняло всего несколько минут, поскольку Лючио взял на себя роль переводчика. Анна была безмерно благодарна ему за помощь. Он уладил и все дела с бумагами в посольстве, а когда с этим было покончено, повел их обеих в уютное кафе. - Просто не знаю, как вас благодарить, - сказала Анна. - Вы так любезны. - Никаких проблем. У меня самого есть сестра, и я знаю, как волновался бы за нее, если бы она оказалась в чужой стране. Анна почувствовала, как сильно забилось ее сердце, а щеки запылали, когда их взгляды встретились. - Ваша сестра не слишком словоохотлива, - заметил Лючио. - Джинни ничего не слышит с двухлетнего возраста, но умеет читать по губам, если с ней разговаривать медленно. Она может говорить, но немного стесняется... незнакомых людей. - Понимаю. Однако к концу дня Джинни настолько преодолела смущение, что довольно |
|
|