"Генри Миллер. Время убийц" - читать интересную книгу авторафранцузские поэты испытали на себе его влияние. Собственно, можно даже
сказать, что французская поэзия двадцатого века обязана Рембо всем. При этом никому пока не удалось превзойти его в дерзости и изобретательности. Единственный из ныне живущих поэтов, кто способен вызвать у меня наслаждение и трепет, хоть отчасти напоминающие те, что вызывает Рембо, это Сен-Жон Перс. (Любопытно, что его "Ветры" Хью Чизхолм перевел здесь, в Биг-Суре.) Приводимый ниже текст первоначально был напечатан в 9-м и 11-м номерах ежегодника "Нью дайрекшнс". С тех пор он выходил на французском и немецком; оба перевода были опубликованы в Швейцарии [Французский перевод выпустило издательство "Мермод" в Лозанне, немецкий - "Ферлаг дер Архе" в Цюрихе. (прим. автора.)], стране, которую едва ли кто связывает с гением Рембо. В данной книге части поменялись местами. Надо, вероятно, добавить также, что я хотел написать еще две главы; потом я от этой мысли отказался. По моему искреннему убеждению, сейчас как никогда Америке необходимо познакомиться с этой легендарной личностью. (То же по праву относится и к другому удивительному французскому поэту, столетие со дня самоубийства которого исполнилось в январе; это Жерар де Нерваль.) Никогда еще самому существованию поэта не угрожала такая опасность, как сегодня. В Америке этот вид и впрямь находится на грани полного исчезновения. Когда Кеннет Рексрот [Кеннет Рексрот (1905-1982) - американский писатель] узнал о безвременной смерти Дилана Томаса, он тут же откликнулся стихотворением, озаглавив его "Не убий" [Издательство Хораса Шварца, 503 Саннивейл, Калифорния, 1955. (прим. автора.)]. Написанное под наплывом чувств и не предназначенное для публикации, оно тем не менее мгновенно разошлось и было переведено на несколько языков. Если у кого-то возникнут прочесть это "поминовение" валлийского барда, написавшего "Портрет художника в щенячестве". Статус и положение поэта - я употребляю последнее слово как в широком, так и в строгом смысле, - неопровержимо свидетельствуют об истинной жизнестойкости нации. Китай, Япония, Индия, Африка, первобытная Африка - здесь поэзия по-прежнему неискоренима. Нам же в нашей стране явно не хватает - и мы даже не сознаем, что нам его не хватает, - фантазера, вдохновенного безумца. Когда приходит пора забросать землей тело поэта, с каким мерзостным ликованием мы упорно твердим об одном - о "неприспособленности к жизни" этой одинокой личности, единственного настоящего бунтаря в прогнившем обществе! Но ведь как раз такие люди и придают глубокий смысл затасканному словечку "неприспособленность". В статье о "Baudelaire politique" ["Бодлер-политик" (фр.)], опубликованной в "Beaux-Arts" 25 января 1955 года, Морис Надо [Морис Надо (род. В 1911) - французский литературовед, журналист.] пишет следующее: "Dans Mon Coeur Mis a Nu il veut "faire sentir sans cesse (qu'il se sent) etranger au monde et a ses cultes". Cest le monde de la bourgeoisie dont "la morale de comptoir" lui "fait horreur", "un monde goulu, affame de materialites", infatue de lui-meme et qui ne s'apercoit pas quil est entre en decadence, un monde que dans une singuliere prophetic il voit de plus en plus "americanise", "voue a 1'animalite, ou tout ce qui ne sera pas lardeur vers Plutus sera repute un immense ridicule"". ["В "Моем обнаженном сердце" он хочет "дать почувствовать, что он беспрерывно ощущает себя чуждым этому миру и всем его культам". Это мир |
|
|