"Алан Александер Милн. Столик у оркестра" - читать интересную книгу автора

оставленная в поезде. К счастью, она подробно мне ее описала. Это вышло
случайно, но я все запомнил. Сумочка была желтой.
- К тому же и цвет очень красивый, - глубокомысленно заметил я.
В курительной появились другие люди, разговор стал общим. Но он подошел
ко мне, со шляпой в руке, когда после ленча я сидел с чашечкой кофе в
гостиной.
- Большое вам спасибо за адрес, - сказал он, и я подумал, как мило с
его стороны найти меня перед тем, как уйти из клуба, только для того. чтобы
поблагодарить за сущую безделицу. Но, очевидно, его интересовало что=то еще.
Весьма ненавязчиво, словно он и так знал ответ, но хотел выяснить, известен
ли он мне, Харгривс спросил:
- Скажите, пожалуйста, куда лучше пойти, если выбирать между "Беркли" и
"Ритцем"? Я насчет пообедать.
- Не вижу никакой разницы. И там, и там вы будете в полной
безопасности.
- Я так и думал, - и он повернулся, чтобы уйти.
Вот тут я засомневался: не преувеличил ли, упомянув о полной
безопасности? Харгривс - такой славный парень, со временем он не мог не
встретить такую же славную девушку.
- Позвольте дать вам один совет, - крикнул я вслед.
- Конечно, - он тут же вернулся.
- Попросите посадить вас за столик у оркестра.
Как и следовало ожидать, Харгривс изумленно вытаращился на меня.
- Почему? - задал он логичный вопрос.
- Так оно спокойнее, - ответил я.
Несмотря ни на что, я по=прежнему убежден, что пригласить Марцию на
ленч - одно удовольствие.

Перевел с английского Виктор Вебер

Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
129642, г. Москва. Тел. 473 40 91

1 Монтгомери, Роберт (1904-1981) - голливудский актер, настоящее имя
Генри. В тридцатые годы играл героев-любовников в дуэтах с такими примами,
как Грета Гарбо и Джоан Кроуфорд.

2 Американцы и дамскую, то есть маленькую, сумочку и кошелек обозначают
одним словом, purse. Для англичан дамская сумочка - handbag, тогда как
кошелек - purse.