"А.А.Минкин "Топонимы Мурмана"" - читать интересную книгу автора

Бориска в саамском произношении - название ручья, впадающего в
Лумбовский залив. Почему мы так думаем? Да потому, что ручей
имеет еще одно, чисто русское название - Борисов ручей.
Оспеськалухт, или Оспе-еуба, в озере Большая Имандра в
переводе с саамского звучит Осипова губа. А рядом с ней
расположен наволок Оспеськанярк - Осипов наволок.
При входе в Тик-губу озера Экостровская Имандра лежит
наволок с саамским названием Мадреннярк. Сразу бросается в
глаза, что название состоит из двух слов: Мадрен и нярк. Слово
нярк нам уже знакомо, оно саамское и означает мыс, наволок. А
вот из какого языка слово Мадрен - догадаться нелегко. Ни в
одном словаре не найдешь этого слова, это искаженное женское
имя Матрена. Наволок назвали саамы в честь какой-то Матрены, и
вначале, надо думать, название его звучало как Матреннярк, то
есть Матренин наволок. Затем оно по каким-то причинам было
искажено и дошло до нас в виде Мадреннярк. Недалеко от этого
наволока находится каменная осыпь Мадренмяллы, что в переводе -
Матренина осыпь.
В Ловозеро, а точнее в его губу Сергеваньлухт, или
Сергевань, впадает река Сергевань. Этот топоним - пример
"курьезного" названия, который переходит из книги в книгу по
топонимике. И нам, ведущим беседу о названиях Мурмана, вроде бы
обойти это название нельзя. Тем более, что нигде не вспоминают
губу Сергеваньлухт, а только название реки. В слове Сергевань
объединено имя и отчество, и в русском переводе река Сергевань
- река Ивана Сергеевича, а губа Сергеваньлухт - губа Ивана
Сергеевича. В саамском языке имя обычно ставится после
отчества, имя-отчество нередко объединяются в одно слово. Кроме
того, номенклатурное слово в географических названиях саамы
никогда не ставят впереди. Например, они не скажут никогда
Лухтсергевань, а скажут Сергеваньлухт. Этот топоним в дословном
русском переводе без соблюдения правил саамского языка звучал
бы - Сергеевича Ивана губа. При переводе всегда номенклатурное
слово, в данном случае лухт, переводится первым, с учетом
правил русского языка. Следует оговориться, что на Севере
многие частично русифицированные названия также несут
номенклатурное слово в конце топонима (Немозеро, Тик-губа.
Умбозеро).
У поморов и саамов распространен обычаи называть реки,
озера, тони и островки по именам людей, утонувших в этих
водоемах или около них. Например, между Малым и Большим
Березовыми островами в Кандалакшской губе лежит небольшая
корга, названная Борисовой в связи с тем, что здесь умер в
лодке старый помор Борис Артамонович Полежаев, поехав ловить
селедку.
Саамский топоним Олменчныхекымъяврснч в переводе означает
Озеро утонувшего человека. В поселке Чудзьявр до 1955 года
существовала Срединная топь, или Кеськшиэньнис, а после того
как в ней утонул человек по имени Саня, топь стали называть
болото Сани.