"Юкио Мисима. Маркиза де Сад (Пьеса в трех действиях)" - читать интересную книгу автораложа, вы не увидели бы ничего такого, что дало бы повод к злым сплетням.
ГРАФИНЯ. Ну да? (Изумленно разглядывает маркизу де Сад.) Прелестно! Столь образцовой семейной паре, очевидно, и нежность ни к чему. РЕНЕ. Равно как и жестокость. БАРОНЕССА. Пойдемте, графиня, нам пора. ГРАФИНЯ. Да. Прощайте, сударыни. Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Спасибо за визит. И еще раз от всего сердца благодарю. Баронесса и графиня уходят. РЕНЕ. Уф! Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Ты замечательно ее срезала. Превосходный ответ! Я так горда тобой... Подлая тварь! Подумать только - и эту змею я должна молить о помощи. РЕНЕ. Не стоит, матушка, из-за этого расстраиваться. По сравнению с прочими нашими бедами это такой пустяк... Так, значит, они обещали помочь Альфонсу? Они помогут? Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Сказали, что помогут. РЕНЕ. Слава Богу. Уже ради одного этого стоило мчаться в Париж... Бедный, бедный Альфонс! Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Так ты приехала сюда не для того, чтобы повидаться со мной?.. (Как бы между прочим.) Ты не знаешь, где сейчас Альфонс? РЕНЕ (с невинным видом). Сама теряюсь в догадках. Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. В самом деле? Что же, он даже собственной жене не сообщил, куда намерен отправиться? кто его разыскивает. Лучше уж не знать. Так безопаснее для Альфонса. А его безопасность мне дороже всего на свете. Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Ты - образец добродетельной супруги. Каким чудесным цветком расцвели воспитание и образование, которые я тебе дала. Если б только твой избранник был тебя достоин... РЕНЕ. Разве не вы учили меня когда-то: "Добродетель не подвластна обстоятельствам"? Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. Так-то так, но всему есть мера. РЕНЕ. Если грехи мужа превышают эту меру, то и моя добродетель должна быть на высоте. Г-ЖА ДЕ МОНТРиЙ. У меня разрывается сердце, когда я вижу, как мужественно ты держишься под ударами судьбы. Я вспоминаю, каким счастливым и безмятежным было твое детство, - контраст слишком разителен. Твой отец, всеми почитаемый президент Налоговой палаты! Пусть наш род не слишком древний, но зато мы были богаты - не то что маркизы де Сад. Мы с отцом ничего для тебя не жалели, и ты выросла прекрасной, благородной - такую впору выдавать за принца. Кто имел бы больше прав рассчитывать на жизнь, полную счастья? И что же! Где были мои глаза? Боже, какой кошмарный выбор мы сделали! Подобно Прозерпине, собиравшей цветы и похищенной владыкой ада, ты оказалась ввергнута в преисподнюю. И твой покойный батюшка и я прожили свою жизнь честно, не стыдно было смотреть людям в глаза. За что же, за что наша невинная дочь низвергнута в пучину такого несчастья?! РЕНЕ. Что вы, матушка, все о несчастье да о несчастье. Терпеть не могу это слово. Несчастная - это прокаженная старуха, выпрашивающая милостыню. |
|
|