"Тэру Миямото. Мутная река " - читать интересную книгу автора

Симпэй улыбнулся и потрогал заколку на голове Гинко.
- Ну-у, мать тебя прямо как куколку приодела. Такую красавицу и
нарядить приятно. Не то что Ки-тяна.
Все засмеялись, и только Гинко оставалась серьезной. Она быстро сняла
платье и, аккуратно свернув его, вернула Садако. Она стояла в одном белье, и
на ее худенькое тело падала тень от липучки для ловли мух.
- Ты что? Тетя хочет подарить тебе платье. Гинко молчала. Она отвела
взгляд от обновы и как-то напряглась.
Садако настаивать не стала и только сказала:
- Ну, да ладно. Пусть хоть заколка у тебя останется. Ее-то ты можешь
взять?
Но Гинко словно и не собиралась принимать подарок. Из окошка подул
свежий речной ветер, к нему приметался едва ощутимый запах катори-сэнко.
Киити посмотрел на Симпэя и Садако:
- Мы пойдем, уже поздно.
Всей семьей проводили детей до Хататэкура-баси.
- Гинко-тян такая молчунья, - подметила Садако.
В этот момент на Адзи-кава показались огни. Наверное, это были давешние
мужики, потому что несколько паровых катеров один за другим, разрезая водную
гладь, поднимались вверх по реке. И Нобуо, и Симпэй с Садако молча смотрели
на бледный, слабо пробивающийся из темноты огонек от лампы плавучего домика.
Прожектор одного из катеров на миг выхватил из темноты лачугу...
Казалось, вот-вот пойдет дождь. Нобуо, то и дело прыгая на одной ноге,
пересек Хататэкура-баси. Ноги сами понесли его к плавучему домику. По пути
он подобрал маленький пластмассовый поплавок, брошенный кем-то из рыбаков. У
него была привычка подбирать на дороге все, что блестит. Любую
заинтересовавшую его вещь он клал в карман и тут же забывал о находке.
Бывало, в его кармане обнаруживались то стеклянные шарики, то какие-то
железяки, а вперемешку с ними - пугая Садако - даже высохшие раки или хвост
ящерицы. Нобуо перемахнул через доску и заглянул внутрь суденышка. Детей не
было видно.
- Ки-тян! - негромко позвал он.
Из-за фанерной перегородки раздался голос:
- Они за водой пошли.
Не зная, что делать, Нобуо стоял у входа.
- Нобу-тян, да ты заходи! - позвала женщина.
Нобуо ни разу не видел матери своих друзей, потому что всегда
разговаривал с ней через перегородку. Он смешался, но женщина снова
окликнула его:
- Что случилось? Ты стесняешься? Нобуо сошел на берег и поднялся на
корму по второй доске. Открыл маленькую дверь и протиснулся в комнату.
- Кеды оставь снаружи.
Она сидела на коленях прямо у входа. На Нобуо смотрела совсем молодая,
гораздо моложе его матери, женщина с аккуратно зачесанными и собранными на
затылке волосами. Она прислонилась спиной к сложенной в стопку постели.
- Мы с тобой в первый раз видимся, верно?
Нобуо кивнул и мельком окинул взглядом комнату. Кроме постели и
старенького трюмо, в комнате ничего не было. Нобуо прежде никогда не
приходилось вдыхать такого сыровато-сладкого и потому унылого запаха,
которым была наполнена комната.