"Лиланд Модезитт. Башни Заката (Отшельничий остров #1) [F]" - читать интересную книгу авторасмертельной угрозы, что весьма маловероятно. И никоим образом не обсуждать
предмет и ход переговоров. - Похоже, ты слушал наставления, - голос матери звучал сдержанно. - Я всегда слушаю, милостивая госпожа. - И то правда. Но не всегда слушаешься. - Я наипокорнейший сын и консорт. - Хм... постарайся оставаться таковым и впредь. Во время этого разговора они пересекли прихожую и оказались в широком коридоре. Едва ли вышедший из отроческого возраста герольд встретил их, дабы сопроводить в трапезную дворца тирана. Путь пролегает по еще более широкому переходу, где слева, за большими стеклянными окнами, виден сад-лабиринт. Проложенные между рядами остриженных кустов дорожки сходятся у пруда с фонтаном. Струи воды взлетают над находящимся в центре изваянием - статуей обнаженного, весьма одаренного телесно мужчины - и, ниспадая по дуге вниз, каскадом сбегают в пруд. Глухая стена справа сложена из полированного бледно-розового гранита, добытого близ Западного Оплота. Вдоль стены, с промежутками примерно в три шага, развешаны гобелены в золоченых рамах со сценами из жизни древнего Сарроннина. Днем раньше Креслин уже рассмотрел эти изображения, и теперь его внимание приковано не к ним, а к двум вооруженным женщинам, стоящим на страже у дверей пиршественного зала. У входа маршал и по-прежнему отстающий от нее на полшага юноша останавливаются. возвещает юный герольд. Маршал кивает. Они ступают внутрь и следуют за герольдом к установленному на помосте длинному столу. "...пригожий паренек..." "...надо же, с клинком... интересно, умеет ли он им пользоваться..." "...куда интереснее, как он пользуется ДРУГИМ клинком..." "...все-таки он выглядит грубовато, почти женственно. Не иначе, упражнялся вместе со стражами..." Поджав губы и стараясь не слышать оценивающего шепота придворных - иные из прозвучавших замечаний ему слишком хорошо знакомы, - Креслин следует за герольдом и маршалом. За высоким столом не занято лишь два места - одно рядом с тираном, другое на дальнем конце, между двумя женщинами. Усаживаясь, Креслин кивает - сначала седеющей женщине справа, а потом девушке слева, чьи непокорные локоны цвета красного золота ниспадают на плечи из-под серебряного обруча. Единственной за столом особе женского пола с длинными волосами. - Милостивый господин... - начинает женщина постарше. - Да? - поворачивается к ней Креслин. Голос его звучит почти музыкой, о чем в такие моменты, как этот, юноша весьма сожалеет. - Как нам тебя называть? - Креслин, но среди друзей имена не важны. Лицемерие этой фразы претит ему настолько, что его буквально подташнивает. Чтобы отвлечься, он переводит взгляд во главу стола и видит, |
|
|