"Ева Модиньяни. Женщины его жизни" - читать интересную книгу автора


Полная августовская луна сияла в серебристом великолепии над старинным
городом Пьяцца-Армерина в самом сердце Сицилии, придавая объем и рельефность
зданию палаццо XVII века, принадлежавшего баронам Сайева Мандраскати ди
Монреале. Только одно из окон величественного дворца светилось огнем. Свет
лампы был приглушен плотным льняным абажуром с узорчатой вышивкой. Дуновение
ветерка доносило запахи деревенского лета и вселяло надежду на облегчение
после долгого дня, наполненного палящим солнцем и обжигающим ветром сирокко.
Под этим удушающим огненным колпаком клевер превращался в солому, а зеленые
луга - в пятна выжженной земли, воспаленно-желтой и жаждущей влаги.
Казалось, только цикады выжили в этом аду, наполняя воздух неумолчным
стрекотанием.
Дыхание ночи, ласкающее и свежее, напоенное ароматом цветов померанца и
олеандра, подобно целебному бальзаму остудило раскаленные за день стены
старых домов и старинных дворцов. Но вдруг раздался крик боли, разорвавший
тишину и нарушивший волшебное очарование лунной ночи. Через несколько секунд
ему на смену пришел требовательный, полный жизни плач новорожденного.
В розовой спальне фамильного палаццо Аннализа, единственная дочь барона
Джузеппе Сайевы, собрав все силы для последнего толчка, извергла из чрева,
истерзанного двенадцатью часами родовых мук, ребенка мужского пола весом в
четыре килограмма сто граммов. Она лежала без сил, наслаждаясь долгожданным
покоем. Страдания наконец-то оставили ее.
Повитуха Розария и доктор Танино Наше, городской врач, суетились вокруг
горластого и крепкого малыша. Его плач эхом отдавался под сводчатым потолком
большой спальни, украшенным золочеными фризами и рельефом с амурами в лучших
традициях высокого барокко.
Принцесса Роза Миранда Изгро ди Монте-Фальконе, крестная Аннализы,
по-матерински помогавшая ей во время родов, приоткрыла двойные двери розовой
спальни, выглянула на галерею второго этажа и радостно объявила:
- Пеппино, у тебя великолепный внук!
Барон поднялся с пышного старинного кресла, в котором провел много
часов, терзая его подлокотники своими мощными руками, и попытался войти в
спальню дочери.
- Потом, Пеппино, не сейчас, - остановила его принцесса Изгро, погрозив
ему пальцем, и вновь закрыла тяжелые двойные двери.
Все это время от старика не отходил ни на шаг молодой светловолосый
великан с голубыми глазами и внешностью древнего викинга.
- Кало, - приказал ему барон, - пойди разбуди начальника почты, пусть
пошлет телеграмму американцу. Надо ему сообщить, что он стал отцом и что у
него мальчик. Потом сразу же возвращайся сюда.
- Слушаюсь, ваша светлость, - поклонился молодой человек и поспешил
вниз по полукруглым ступеням величественной мраморной лестницы.
Дворец мгновенно проснулся, слуги окружили барона, осыпая его
поздравлениями.
- Потом, не сейчас, - повторил он слова принцессы. Затем направился
решительной и мощной, характерной для него поступью в свою собственную
спальню, закрыв за собой двери.
Он тяжело опустился в кресло у письменного стола под окном рядом с
кроватью. Игравшая на его лице широкая улыбка светилась гордостью.
- Мальчик, - задумчиво произнес он вслух, и его воображение тут же