"Карен Мари Монинг. Любовная горячка ("Лихорадка" #2) " - читать интересную книгу автора

Когда-то я спросила Бэрронса о его происхождении. Он ответил, что в его
роду были баски и пикты. Голуэй находится в Ирландии, в нескольких часах
езды от Дублина.
- Нет.
- Где же?
- В Шотландии.
- Ваше произношение не характерно для шотландца.
- А у вас нет ирландского акцента. Однако вы здесь, следите за порядком
в Ирландии. Ведь англичане потратили целые столетия на то, чтобы изжить
акцент своих соседей. Не так ли, инспектор?
У О'Даффи задергался глаз. Раньше я за ним такого не замечала.
- Как долго вы живете в Дублине?
- Несколько лет. А вы?
- Здесь я задаю вопросы.
- Лишь потому, что я вам это позволяю.
- Я ведь могу вызвать вас в участок. Вы к этому готовы?
- Попробуйте.
Советовать Гарде подобное мог лишь кристально чистый или же невероятно
опасный человек. Усмешка Бэрронса ясно давала понять, что у полиции ничего
не выйдет. Мне было интересно, что случится, если инспектор все же примет
этот издевательский вызов. Мой загадочный хозяин, похоже, обладал
неистощимым запасом самых разнообразных трюков.
О'Даффи смог выдержать прямой взгляд Бэрронса гораздо дольше, чем я
ожидала. Мне хотелось сказать полицейскому, что нет ничего постыдного в том,
чтобы отвести глаза. В Бэрронсе было нечто, недоступное обычным людям. Я
понятия не имела, что это, но все время чувствовала, особенно если подходила
близко. В тихом омуте, скрытом за дорогой одеждой, неопределимым акцентом и
легким налетом хороших манер, жило нечто, до сих пор не выбиравшееся на
охоту. И я не хотела, чтобы оно когда-нибудь выбралось. Меня вполне
устраивало то, что эта тварь не стремилась наружу.
Внезапно инспектор решил сменить тему разговора или же просто направить
его в более мирное русло.
- Я живу в Дублине с двенадцати лет. Когда мой отец умер, мать вышла
замуж за ирландца. Один человек в Честере утверждает, что знает вас,
Бэрронс. Его зовут Риодан. Позвонить ему?
- Мисс Лейн, идите наверх, - очень быстро, но чрезвычайно мягко сказал
Бэрронс.
- Мне и здесь хорошо. - Кто такой этот Риодан и что пытается скрыть от
меня Бэрронс?
- Идите. Наверх. Быстро.
Я нахмурилась. Мне не нужно было оглядываться на О'Даффи, чтобы понять,
что он смотрит на меня с острым интересом - и жалостью. Инспектор явно
считал, что мой полет с лестницы состоялся при прямом и деятельном участии
Бэрронса. Я терпеть не могу жалость. Сострадание - это еще куда ни шло.
Сострадание говорит: да, я знаю, что ты чувствуешь, это мерзко, правда? А
жалость означает, что тебя считают побежденным.
- Он не бил меня, - злобно сказала я. - Я бы убила его, если б он
попробовал.
- Убила бы. У нее есть характер. И упрямство. Но мы над этим работаем,
верно, мисс Лейн?