"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора

наверху в ее спальне, так опасен, как утверждают эти люди, она должна
немедленно выдать его полиции, чтобы они могли арестовать его и вернуть в
тюрьму. Но, если она признается, что помогала ему, ее арестуют тоже. Что же
тогда будет с детьми? Конечно, Оливер, Юнис и Дорин охотно присмотрят за
ними, но согласно ее договору с начальником тюрьмы право опеки принадлежит
только ей. Никто не сможет убедить суд передать опекунство трем пожилым
бывшим преступникам.
- Ну что ж. Мальчишка оказался совершенно беспомощен в этом деле, а
мисс Макфейл не обнаружила никакой пропажи. Полагаю, мы можем откланяться, -
предложил Томпсон, неуверенно глядя на констебля.
- Еще нет, - возразил Драммонд, не сводя глаз с Женевьевы. - С вашего
позволения, мисс Макфейл, я бы хотел произвести здесь обыск.
Женевьеву бросило в жар.
- Я хотел бы осмотреть ваш каретный сарай, - уточнил констебль, заметив
внезапный испуг девушки. - Маловероятно, что мы найдем нашего заключенного,
но, как я уже упоминал, мы обыскиваем все наружные строения. Возможно, лорд
Рэдмонд провел здесь ночь без вашего ведома.
Женевьева облегченно вздохнула.
- Конечно. Оливер проводит вас.
- В этом нет надобности, - вставая, произнес Драммонд, - Я уверен, мы
сможем найти сарай сами.
- Нет уж, лучше я вас провожу, - сказал Оливер, неожиданно появляясь в
дверях. - Не хочу, чтобы вы топтались по моему саду, - цветы хотя и в зимней
спячке, но им это не понравится. Сейчас возьму куртку. - И он снова исчез.
- Еще один, которого вам никогда не удастся исправить, - заметил
констебль Драммонд, почесывая бакенбарды. - Надеюсь, мисс Макфейл, вы
присматриваете за ценными вещами, держа в доме столько преступников. Будет
жаль, если вас ограбят в ответ на ваше великодушие - пускай даже
опрометчивое.
- Кроме детей, у меня здесь нет никаких подлинных ценностей,
констебль, - спокойно отозвалась Женевьева. - Все остальное не составит
труда заменить. И никто из здесь живущих, включая Оливера, не помышляет о
том, чтобы украсть что-нибудь в этом доме или, если на то пошло, где-нибудь
еще.
- Будем надеяться. - Драммонд надел шляпу. - Не только ради вас, но и
ради них. Доброго дня. - Кратко кивнув Женевьеве, он вышел из комнаты.
Ледяной ветер ворвался в вестибюль, когда констебль открыл парадную
дверь.
- Всего хорошего, мисс Макфейл, - попрощался начальник тюрьмы, надевая
пальто и шляпу.
- Эй, подождите меня! - Оливер нахлобучил видавшую виды фетровую шляпу
и поспешил за ними так быстро, как ему позволяли старческие ноги.
Женевьева закрыла парадную дверь и прислонилась к ней, пытаясь унять
сердцебиение.
Потом она, подхватив юбки, - стала медленно подниматься по лестнице.

Солнечный свет согревал Хейдона, охватывая все его тело ласковым
теплом, облегчая резкую колющую боль, которая мучила его всю ночь. Усталый
мозг то и дело впадал в дремоту. Мерно тикали часы. Где-то вдалеке слышались
разговоры, но голоса звучали еле-еле, слов было не разобрать. Да и какое это