"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу авторанаверху в ее спальне, так опасен, как утверждают эти люди, она должна
немедленно выдать его полиции, чтобы они могли арестовать его и вернуть в тюрьму. Но, если она признается, что помогала ему, ее арестуют тоже. Что же тогда будет с детьми? Конечно, Оливер, Юнис и Дорин охотно присмотрят за ними, но согласно ее договору с начальником тюрьмы право опеки принадлежит только ей. Никто не сможет убедить суд передать опекунство трем пожилым бывшим преступникам. - Ну что ж. Мальчишка оказался совершенно беспомощен в этом деле, а мисс Макфейл не обнаружила никакой пропажи. Полагаю, мы можем откланяться, - предложил Томпсон, неуверенно глядя на констебля. - Еще нет, - возразил Драммонд, не сводя глаз с Женевьевы. - С вашего позволения, мисс Макфейл, я бы хотел произвести здесь обыск. Женевьеву бросило в жар. - Я хотел бы осмотреть ваш каретный сарай, - уточнил констебль, заметив внезапный испуг девушки. - Маловероятно, что мы найдем нашего заключенного, но, как я уже упоминал, мы обыскиваем все наружные строения. Возможно, лорд Рэдмонд провел здесь ночь без вашего ведома. Женевьева облегченно вздохнула. - Конечно. Оливер проводит вас. - В этом нет надобности, - вставая, произнес Драммонд, - Я уверен, мы сможем найти сарай сами. - Нет уж, лучше я вас провожу, - сказал Оливер, неожиданно появляясь в дверях. - Не хочу, чтобы вы топтались по моему саду, - цветы хотя и в зимней спячке, но им это не понравится. Сейчас возьму куртку. - И он снова исчез. - Еще один, которого вам никогда не удастся исправить, - заметил присматриваете за ценными вещами, держа в доме столько преступников. Будет жаль, если вас ограбят в ответ на ваше великодушие - пускай даже опрометчивое. - Кроме детей, у меня здесь нет никаких подлинных ценностей, констебль, - спокойно отозвалась Женевьева. - Все остальное не составит труда заменить. И никто из здесь живущих, включая Оливера, не помышляет о том, чтобы украсть что-нибудь в этом доме или, если на то пошло, где-нибудь еще. - Будем надеяться. - Драммонд надел шляпу. - Не только ради вас, но и ради них. Доброго дня. - Кратко кивнув Женевьеве, он вышел из комнаты. Ледяной ветер ворвался в вестибюль, когда констебль открыл парадную дверь. - Всего хорошего, мисс Макфейл, - попрощался начальник тюрьмы, надевая пальто и шляпу. - Эй, подождите меня! - Оливер нахлобучил видавшую виды фетровую шляпу и поспешил за ними так быстро, как ему позволяли старческие ноги. Женевьева закрыла парадную дверь и прислонилась к ней, пытаясь унять сердцебиение. Потом она, подхватив юбки, - стала медленно подниматься по лестнице. Солнечный свет согревал Хейдона, охватывая все его тело ласковым теплом, облегчая резкую колющую боль, которая мучила его всю ночь. Усталый мозг то и дело впадал в дремоту. Мерно тикали часы. Где-то вдалеке слышались разговоры, но голоса звучали еле-еле, слов было не разобрать. Да и какое это |
|
|