"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

бледно-голубой юбке платья дрожали. Она спохватилась и сцепила пальцы, чтобы
не выдать предательского беспокойства. Как странно! Обычно ей приходилось
принуждать себя к движению - особенно если рядом находились джентльмены.
Джаред в молчаливой насмешке вскинул брови.
- Не нужно так нервничать, mon ange. Я не собираюсь набрасываться на
вас, что бы вы себе ни думали после вчерашнего вечера.
Ее тревожили вовсе не его поступки.
- Я этого и не думала. Для этого вы слишком джентльмен, Джаред.
Он коротко и хрипло рассмеялся.
- Как вы можете называть меня чертовым джентльменом после того, как я
бессовестно приставал к вам вчера вечером?
Каланта была слишком честной женщиной, чтобы позволить ему взять всю
вину на себя, хотя и стыдилась признать свою роль в случившемся.
- Вы не сделали ничего против моей воли.
Джаред уставился на нее, словно пытаясь оценить искренность сказанного.
Между ними проплыли воспоминания об украденных в саду мгновениях, и его
глаза почти почернели от каких-то безымянных эмоций. Каланта почувствовала,
что губы ее внезапно стали мягче, словно уже готовились к повторению
несдержанных ласк.
Она с силой втянула в себя воздух, пытаясь успокоить пронизывающие ее
ощущения, но ничего не помогало. Не рядом с безмолвным и откровенным мужским
голодом. Этот голод овевал ее, как ветер на вересковых пустошах, но вместо
того, чтобы охладить, он разжигал пламя внизу живота. В груди тоже возникло
более чем странное ощущение, и соски Каланты под тонким шелком сорочки
затвердели.
Взгляд Джареда скользнул с ее губ на кожу, обнаженную квадратным
вырезом платья, словно он каким-то образом чувствовал, какой эффект
производит его присутствие на ее тело. Но откуда он может это знать, если
сама Каланта потрясена? Лицо Джареда исказилось и стало выглядеть почти
жестоким от обуревавшего его желания, только раньше Каланта не угадывала
этого чувства в его темных глазах. Она никогда еще с ним не сталкивалась - а
вот сейчас узнала. К счастью, обуреваемая любопытством горничная принесла
поднос с чаем и разрушила эротические чары, которые едва снова не
захлестнули Каланту.
Она разлила чай, с предельной тщательностью сосредоточившись на этом
простом деле.
- Вы двигаетесь, как герцогиня, - заметил Джаред. Каланта аккуратно
размешала в своей чашке кусочек сахару.
- Я и есть герцогиня - точнее, была ею.
- Вчера вечером вы сказали, что ваш отец был викарием?
Это объединяло Каланту с ее единственной настоящей подругой. Мэри тоже
была дочерью викария. Только ей покровительствовал местный виконт,
оплативший ее обучение, но не предложивший ей руку и сердце. Каланта часто
думали, что подруга предпочла бы замужество, но мысль о том, что виконт
женится на дочери простого викария, была просто кощунственной для общества.
Джареда, несомненно, крайне удивляло то, что эта дочь пикария
умудрилась подцепить на крючок герцога.
- Да.
- Ваша семья имела отношение к Клэрборнам?
- Нет. - У ее семьи вообще почти не было связей. Возможность принять