"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу авторабледно-голубой юбке платья дрожали. Она спохватилась и сцепила пальцы, чтобы
не выдать предательского беспокойства. Как странно! Обычно ей приходилось принуждать себя к движению - особенно если рядом находились джентльмены. Джаред в молчаливой насмешке вскинул брови. - Не нужно так нервничать, mon ange. Я не собираюсь набрасываться на вас, что бы вы себе ни думали после вчерашнего вечера. Ее тревожили вовсе не его поступки. - Я этого и не думала. Для этого вы слишком джентльмен, Джаред. Он коротко и хрипло рассмеялся. - Как вы можете называть меня чертовым джентльменом после того, как я бессовестно приставал к вам вчера вечером? Каланта была слишком честной женщиной, чтобы позволить ему взять всю вину на себя, хотя и стыдилась признать свою роль в случившемся. - Вы не сделали ничего против моей воли. Джаред уставился на нее, словно пытаясь оценить искренность сказанного. Между ними проплыли воспоминания об украденных в саду мгновениях, и его глаза почти почернели от каких-то безымянных эмоций. Каланта почувствовала, что губы ее внезапно стали мягче, словно уже готовились к повторению несдержанных ласк. Она с силой втянула в себя воздух, пытаясь успокоить пронизывающие ее ощущения, но ничего не помогало. Не рядом с безмолвным и откровенным мужским голодом. Этот голод овевал ее, как ветер на вересковых пустошах, но вместо того, чтобы охладить, он разжигал пламя внизу живота. В груди тоже возникло более чем странное ощущение, и соски Каланты под тонким шелком сорочки затвердели. вырезом платья, словно он каким-то образом чувствовал, какой эффект производит его присутствие на ее тело. Но откуда он может это знать, если сама Каланта потрясена? Лицо Джареда исказилось и стало выглядеть почти жестоким от обуревавшего его желания, только раньше Каланта не угадывала этого чувства в его темных глазах. Она никогда еще с ним не сталкивалась - а вот сейчас узнала. К счастью, обуреваемая любопытством горничная принесла поднос с чаем и разрушила эротические чары, которые едва снова не захлестнули Каланту. Она разлила чай, с предельной тщательностью сосредоточившись на этом простом деле. - Вы двигаетесь, как герцогиня, - заметил Джаред. Каланта аккуратно размешала в своей чашке кусочек сахару. - Я и есть герцогиня - точнее, была ею. - Вчера вечером вы сказали, что ваш отец был викарием? Это объединяло Каланту с ее единственной настоящей подругой. Мэри тоже была дочерью викария. Только ей покровительствовал местный виконт, оплативший ее обучение, но не предложивший ей руку и сердце. Каланта часто думали, что подруга предпочла бы замужество, но мысль о том, что виконт женится на дочери простого викария, была просто кощунственной для общества. Джареда, несомненно, крайне удивляло то, что эта дочь пикария умудрилась подцепить на крючок герцога. - Да. - Ваша семья имела отношение к Клэрборнам? - Нет. - У ее семьи вообще почти не было связей. Возможность принять |
|
|