"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

участие в сезоне подарила Каланте крестная, и тут вмешалась судьба, заставив
герцога обратить на нее внимание.
- Вы снова это делаете.
- Что? - Каланта быстро вспомнила, как она разливала чай, пытаясь
сообразить, в чем ошиблась. Такая реакция была следствием привычки, как она
ни старалась избавиться от нее.
- Забываете, как полагается разговаривать женщине. Вы так разочаруете
моих сестер. - Джаред ее откровенно поддразнивал.
Каланта в ответ не улыбнулась.
- Думаю, вы правы. Леди Эштон добра, но боюсь, что она находит мое
общество скучным.
Джаред нахмурился:
- Только сегодня утром Айрис сказала мне, что вы ей нравитесь.
Каланта почувствовала, как щеки обожгло румянцем, такое удовольствие
доставили ей слова другой женщины.
- Как я только что отметила, ваша сестра очень добра. - Джаред пожал
плечами, словно мнение Каланты о леди Эштон было простой констатацией факта.
- А как вы познакомились с герцогом? - Прямолинеен. Как он прямолинеен!
Румянец отхлынул от щек, и Каланта поставила чашку на стол.
- Он попросил, чтобы его представили мне на балу. - Джаред оценивающе
посмотрел на нее:
- Должно быть, его поразила ваша красота.
- Да. - Помолчав, Каланта заставила себя уточнить: - Ему понравилась
мысль о том, что его герцогиня будет ангелом.
- Вчера вечером вы заявили, что не являетесь ангелом. - Соглашаясь,
Каланта слегка склонила голову.
- Так оно и есть. Моя неспособность соответствовать стандартам
совершенства оказалась испытанием и для герцога, и для меня.
Зачем она это сказала? Хотела дать Джареду понять, как далека она от
идеала? Вообще-то после ее распущенного поведения вчера вечером он и сам
должен это понимать.
- Вы были счастливы в браке?
С какой стати он задал такой вопрос? Может, Джаред счел странным то,
что ему пришлось учить ее целоваться, и захотел выяснить, в чем дело?
Каланта не стала отвечать сразу, а, обдумывая, налила еще чая в его чашку и
решила, что вполне достаточно открыла ему свою душу.
- Как я могла быть несчастлива? - произнесла она, избегая прямого
ответа. - Я стала женой герцога. Для дочери бедного сельского викария такая
жизнь превосходила все ожидания.
Глаза Джареда сузились, а губы угрожающе искривились, словно она
разочаровала его. Каланте захотелось забрать свои слова обратно и рассказать
ему всю правду: что она отдала бы все свои шелковые платья, все до единой
драгоценности, свое положение в обществе - все на свете за один-единственный
счастливый день в супружестве. Единственный день, когда ей не пришлось бы
жить по взыскательным стандартам своего титула.
Она подумала, что сейчас Джаред скажет какую-нибудь колкость о ее
мелочности, но вместо этого он спросил:
- А что сталось с вашими родителями?
- В самом начале моего брака они умерли во время эпидемии инфлюэнцы. -
Каланта не думала, что боль от этой потери когда-нибудь утихнет, однако