"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автораучастие в сезоне подарила Каланте крестная, и тут вмешалась судьба, заставив
герцога обратить на нее внимание. - Вы снова это делаете. - Что? - Каланта быстро вспомнила, как она разливала чай, пытаясь сообразить, в чем ошиблась. Такая реакция была следствием привычки, как она ни старалась избавиться от нее. - Забываете, как полагается разговаривать женщине. Вы так разочаруете моих сестер. - Джаред ее откровенно поддразнивал. Каланта в ответ не улыбнулась. - Думаю, вы правы. Леди Эштон добра, но боюсь, что она находит мое общество скучным. Джаред нахмурился: - Только сегодня утром Айрис сказала мне, что вы ей нравитесь. Каланта почувствовала, как щеки обожгло румянцем, такое удовольствие доставили ей слова другой женщины. - Как я только что отметила, ваша сестра очень добра. - Джаред пожал плечами, словно мнение Каланты о леди Эштон было простой констатацией факта. - А как вы познакомились с герцогом? - Прямолинеен. Как он прямолинеен! Румянец отхлынул от щек, и Каланта поставила чашку на стол. - Он попросил, чтобы его представили мне на балу. - Джаред оценивающе посмотрел на нее: - Должно быть, его поразила ваша красота. - Да. - Помолчав, Каланта заставила себя уточнить: - Ему понравилась мысль о том, что его герцогиня будет ангелом. - Вчера вечером вы заявили, что не являетесь ангелом. - Соглашаясь, - Так оно и есть. Моя неспособность соответствовать стандартам совершенства оказалась испытанием и для герцога, и для меня. Зачем она это сказала? Хотела дать Джареду понять, как далека она от идеала? Вообще-то после ее распущенного поведения вчера вечером он и сам должен это понимать. - Вы были счастливы в браке? С какой стати он задал такой вопрос? Может, Джаред счел странным то, что ему пришлось учить ее целоваться, и захотел выяснить, в чем дело? Каланта не стала отвечать сразу, а, обдумывая, налила еще чая в его чашку и решила, что вполне достаточно открыла ему свою душу. - Как я могла быть несчастлива? - произнесла она, избегая прямого ответа. - Я стала женой герцога. Для дочери бедного сельского викария такая жизнь превосходила все ожидания. Глаза Джареда сузились, а губы угрожающе искривились, словно она разочаровала его. Каланте захотелось забрать свои слова обратно и рассказать ему всю правду: что она отдала бы все свои шелковые платья, все до единой драгоценности, свое положение в обществе - все на свете за один-единственный счастливый день в супружестве. Единственный день, когда ей не пришлось бы жить по взыскательным стандартам своего титула. Она подумала, что сейчас Джаред скажет какую-нибудь колкость о ее мелочности, но вместо этого он спросил: - А что сталось с вашими родителями? - В самом начале моего брака они умерли во время эпидемии инфлюэнцы. - Каланта не думала, что боль от этой потери когда-нибудь утихнет, однако |
|
|