"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

постаралась, чтобы голос прозвучал бесстрастно.
Он удивил ее, сказав:
- Простите.
Неожиданно для себя она призналась:
- Я хотела ухаживать за ними, но Клэрборн счел это плохой мыслью. Он
сказал, что тревожится о моем здоровье.
- Вас терзало то, что вы не смогли поехать к ним, правда? - спросил
Джаред с неожиданной проницательностью.
Каланта не могла отрицать этого.
- Да. Я просила Клэрборна разрешить мне хотя бы послать к ним служанку
с отваром имбиря и шиповника против жара и расстройства желудка.
- Разрешил?
- Нет.
- Почему? - Раздраженный тон напомнил Каланте, как он не любит
односложные ответы.
- Он сказал, что моя мать вполне в состоянии объяснить своим слугам,
как сделать такой отвар, поскольку именно она научила меня этому. - Каланта
храбро посмотрела в глаза Джареду. - Я повиновалась своему супругу, и мои
родители умерли.
Жестокие слова повисли между ними в воздухе.
- Они умерли от инфлюэнцы, Каланта, а не от вашей руки.
- Да, разумеется. - Она протянула ему тарелку с бисквитами.
Джаред не может понять. Он никому не позволил бы приказывать себе, что
делать, - как поступила она. Каланта понимала, что даже если бы она поехала
к родителям, они все равно могли бы умереть, но по крайней мере она бы с
ними попрощалась. По крайней мере они знали бы, что ей не все равно.
- Попробуйте вот этот лимонный бисквит. Это просто шедевр моей кухарки.
Он взял кусочек кекса.
- Легкий привкус роз, - сказал Джаред, откусив кусочек. Довольная, что
он заметил, Каланта объяснила:
- Я делаю розовую эссенцию, и кухарка использует ее в некоторых блюдах.
- Я бы с удовольствием посмотрел вашу оранжерею.
- Если вы закончили пить чай, могу показать вам прямо сейчас, - с
робким воодушевлением произнесла Каланта. Неужели он говорит серьезно?
Почему-то мысль показать Джареду свое святая святых казалась ей совершенно
правильной.
Он поставил крошечную фарфоровую тарелку на поднос и встал.
Каланта сочла это положительным ответом.
Каланта впустила Джареда в оранжерею, и ему показалось, что он попал в
другой мир. Большое застекленное помещение, в два раза больше, чем гостиная,
где она угощала его чаем, было заполнено цветущими растениями. Дюжины
горшков с кустами роз высотой от двух до четырех футов располагались вдоль
стен, а корзинки с другими яркими цветами и ароматными травами свисали с
потолка. Основную часть оранжереи занимал стоявший посередине длинный стол.
Джаред протянул руку и потрогал нежные розовые лепестки.
- Они напоминают мне мою "челесту", хотя этот куст намного меньше.
Каланта ничего не ответила. Джаред обернулся к ней и увидел, что она
смотрит на него с изумленным выражением лица.
Каланта глубоко вдохнула и, похоже, взяла себя в руки.
- Он один из моих любимых. Мама перевезла этот куст из своего садика в