"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу авторакостюм плотно облегал его крупное мускулистое тело, а двигался он с
грациозной легкостью, невероятной для такого роста. Наблюдение за ним полностью поглотило Каланту. Игра мышц под плотно облегающими брюками завораживала. То, как окружающие торопливо шарахались от него в сторону, тоже. Собственная непостижимая реакция на этого мужчину так напугала Каланту на первом балу в доме леди Эштон, что она под предлогом головной боли сбежала сразу же, как только дамы после обеда оставили джентльменов наедине с портвейном. И не выезжала до сегодняшнего вечера. Она пообещала леди Эштон, что посетит этот бал, а Каланта всегда выполняла свои обещания. Кроме того, ей нравилась дружелюбная леди Эштон, поэтому она и пришла. А теперь наблюдала за мужчиной, которого в обществе называли лордом Чудовище, с той же сосредоточенностью, которую приберегала для своих исследований, рисования и сада. Однако ничто из перечисленного не заставляло Каланту трепетать от подобного пронизанного страхом наслаждения. И пульс ее от этих занятий не учащался. По правде говоря, ничто не могло заставить ее пульс биться быстрее. Потому что подобная реакция слишком эмоциональна, а Каланта давно поняла, что гораздо безопаснее жить без эмоциональной невоздержанности и суеты. Ее сердце превратилось в ледышку, душа продувалась холодными ветрами... если у нее вообще была душа. - О нет! Он идет сюда. Он не забыл про танец. Что мне делать? - Юная дебютантка стояла прямо перед Калантой. А, так он идет, чтобы танцевать с дебютанткой! Каланту охватило стремиться к знакомству с ней. Она красива, но скучна. Каланта слышала, как о ней отзываются, и думала, что так оно и есть. Женщина, глубоко спрятавшая свое истинное "я", не может быть интересной, зато может чувствовать себя в безопасности. Всем известно, что лорд Чудовище разговаривает только с теми людьми, которые ему интересны. Ходили слухи, что он порвал отношения со своим отцом, графом Лэнгли. А теперь собирается танцевать с этой жеманной девчонкой, что стоит перед Калантой. Ей-то не придется с ним разговаривать. Ей не придется отказывать ему в танце или - того хуже - принимать его приглашение, как она опасалась. - Успокойся, Беатрис. Это всего лишь танец. Лорд Чудовище не собирается сожрать тебя прямо в бальном зале, - ответила вторая юная леди безо всякого сочувствия к затруднительному положению своей подруги. - Тебе легко говорить. Тебе-то с ним не нужно танцевать. А я просто в ужасе при мысли о том, что он ко мне прикоснется, - жаловалась глупышка Беатрис. - Я имею в виду тот кошмарный шрам. И потом, он такой громадный! Каланта понимала свой собственный страх перед Рейвенсвудом, но почему его так боится дебютантка? Разве она не видит, что за громадным ростом и свирепой, наружностью скрывается человек, знающий, что такое доброта? Каланта уже давно научилась внимательно присматриваться к окружающим и разбираться в их истинных характерах - после того, как совершила колоссальную ошибку, выйдя замуж за герцога, которого стоило бы назвать дьяволом. Это было несложно. Она вела себя спокойно, оставаясь на заднем плане, - |
|
|