"Люси Монро. Таинственная герцогиня " - читать интересную книгу автора

защитное поведение, которому Каланта научилась за годы своего брака. И с
этой выигрышной позиции она собирала и анализировала информацию об
окружавших ее людях.
В тот первый вечер, когда Каланта увидела Рейвенсвуда, она не смогла
сосредоточиться ни на ком другом, и такое пристальное изучение принесло
весьма неожиданные плоды.
Он очень трепетно относился к своим сестрам и уважал мужчин, за которых
те вышли замуж. По-своему он был очень даже терпеливым. Это не сразу
бросалось в глаза, но Рейвенсвуд обладал невероятной способностью не
обращать внимания на грубость тех, кто видел его шрамы, а не личность и не
его положение в обществе.
Говорили, что Рейвенсвуд, будучи совсем молодым юношей, сражался с
волком, чтобы спасти жизнь своей сестры, - так он и заработал эти шрамы.
Неужели дурочка Беатрис и остальные члены общества не видят красоты в отваге
и самоотверженности подобного поступка?
Даже слуги, и те нервничали, находясь рядом с ним. Во время обеда
служанка подошла к нему слишком близко и брызнула на него супом, и он не
только не устроил ей разноса и не потребовал наказания, как поступили бы
многие из общества, а напротив - выручил ее, причем так деликатно, что сумел
не расстроить еще сильнее.
И все же его терпение имело предел. Каланта видела, как он одним
взглядом обратил лакея в бегство, и слышала, как он повысил голос в споре с
местным сквайром, которого Каланта считала особенно закостеневшим в своих
отсталых взглядах на жизнь.
Помимо всего прочего, она заметила, что это человек сильный...
Возможно, в нем достаточно силы, чтобы растопить лед, сковавший сердце
Каланты. При мысли об этом по ее спине пробежал озноб. Если подобное
когда-нибудь произойдет, снова будет боль, и волна боли утопит ее под собой
раз и навсегда.
Может быть, дебютантка боится Рейвенсвуда, потому что тоже ощущает его
силу, хотя Каланте трудно было представить такую прозорливость в этой
девчонке. В конце концов, ее жалобы относились исключительно к его внешнему
облику. Как и многие другие, она беспокоилась из-за шрама. Глупое дитя!
Каланта могла бы ей рассказать, что истинное зло прячется внутри и не
имеет ничего общего с физическим несовершенством. Зло, которое способно
уничтожить человека. Покойный супруг преподал Каланте отличный урок.
Рейвенсвуд остановился перед Беатрис и протянул ей руку:
- Идемте.
Спутница Беатрис услышала этот категоричный приказ, и глаза ее
расширились. Джентльмены из общества не приказывают своим партнершам идти
танцевать. Они высказывают вежливую просьбу, на которую леди может с
легкостью ответить отказом.
Беатрис ахнула. Каланта с интересом наблюдала, как побледнела девушка.
- Я не могу, милорд. Я... я... я уже обещала этот танец. Мой партнер
вон там. - Она махнула веером, показывая в другую сторону зала. - Он ждет
меня.
Неужели Каланта заметила боль, мелькнувшую в его сузившихся глазах?
Неужели это наспех состряпанное извинение задело его гордость или уязвило
самолюбие? По неясной дли нее самой причине она не могла этого вынести.
Каланта старалась не обращать внимания на растущее в ней сочувствие -