"Люси Монтгомери. Энн в Эвонли ("История Энн Ширли") " - читать интересную книгу авторадар речи. Даже если бы он был в самом наилучшем расположении духа, вряд ли
кто-нибудь назвал бы мистера Гаррисона, низенького лысого толстяка, красивым мужчиной. А сейчас, с багровой физиономией и вытаращенными глазами, он показался Энн просто страшилищем. Наконец мистер Гаррисон обрел голос. - Больше я терпеть не намерен! - разразился он бранью. - Слышите, мисс, ни одного дня! Уже третий раз, черт побери... третий раз! Я ведь предупреждал вашу тетку... а она опять... она опять ее выпустила... Как я должен это понимать, мисс? Вот я и пришел узнать, когда это кончится? - Пожалуйста, объясните, в чем дело, - с достоинством произнесла Энн. Последнее время она старалась говорить с достоинством, полагая, что это ей очень понадобится в классе. Но на разъяренного мистера Гаррисона ее спокойствие не возымело ни малейшего действия. - Дело в том, что ваша корова в третий раз потравила мой овес. В третий раз! Она забралась туда в прошлый вторник, то же самое случилось вчера. Я приходил к вашей тетке и потребовал, чтобы это было в последний раз. И что же! Час назад я опять нашел вашу корову у себя на поле. Где ваша тетка, мисс? Я хочу ее увидеть и прямо ей сказать... без околичностей. Гаррисон не любит экивоков, мисс. - Если вы хотите поговорить с мисс Мариллой Кутберт, то она мне не тетка, и она уехала в Ист-Графтон навестить тяжелобольную родственницу, - ответствовала Энн. Каждое ее слово дышало достоинством. - Мне очень жаль, что моя корова забралась к вам в овес... Между прочим, это моя корова, а не мисс Кутберт... Мне ее три года назад подарил Мэтью. Он купил ее теленком у бывшего хозяина вашей фермы мистера Бэлла. корова вытоптала мое поле! - Мне очень жаль, - повторила Энн, - но если бы вы починили изгородь вокруг вашего поля, Долли туда забраться не смогла бы. Это ваша забота - поддерживать изгородь, отделяющую ваше поле от нашего выгона, в хорошем состоянии. А я видела в ней несколько дыр. - Изгородь у меня в порядке, - рявкнул мистер Гаррисон, окончательно разозленный этим неожиданным переходом Энн в наступление. - Вашу хулиганку корову даже тюремная стена не удержит. И вот что я тебе скажу, рыжая соплячка, если, как ты говоришь, корова твоя, то, чем сидеть читать романчики в желтых обложках, смотрела бы получше за своей коровой! - И мистер Гаррисон бросил уничтожающий взгляд на ни в чем не повинного Вергилия в бежевой обложке. В Энн же, при пренебрежительном упоминании цвета ее волос, взыграло ретивое: - Лучше уж иметь рыжие волосы, чем быть лысым, как коленка! Удар попал в цель. Мистер Гаррисон очень переживал из-за отсутствия волос на своей голове. Он просто задохнулся от ярости и только молча вращал глазами. Тем временем, добившись тактического преимущества, Энн решила окончательно расправиться с противником: - Я могу понять ваше поведение, мистер Гаррисон, потому что у меня есть воображение. Мне легко себе представить, как это раздражает, когда чужая корова топчет твой овес. Так что я постараюсь забыть ваши обидные слова. И обещаю, что Долли никогда больше не забредет на ваше поле. Даю вам честное слово. |
|
|