"Люси Монтгомери. Энн в Эвонли ("История Энн Ширли") " - читать интересную книгу автора

дар речи. Даже если бы он был в самом наилучшем расположении духа, вряд ли
кто-нибудь назвал бы мистера Гаррисона, низенького лысого толстяка, красивым
мужчиной. А сейчас, с багровой физиономией и вытаращенными глазами, он
показался Энн просто страшилищем.
Наконец мистер Гаррисон обрел голос.
- Больше я терпеть не намерен! - разразился он бранью. - Слышите, мисс,
ни одного дня! Уже третий раз, черт побери... третий раз! Я ведь
предупреждал вашу тетку... а она опять... она опять ее выпустила... Как я
должен это понимать, мисс? Вот я и пришел узнать, когда это кончится?
- Пожалуйста, объясните, в чем дело, - с достоинством произнесла Энн.
Последнее время она старалась говорить с достоинством, полагая, что это ей
очень понадобится в классе. Но на разъяренного мистера Гаррисона ее
спокойствие не возымело ни малейшего действия.
- Дело в том, что ваша корова в третий раз потравила мой овес. В третий
раз! Она забралась туда в прошлый вторник, то же самое случилось вчера. Я
приходил к вашей тетке и потребовал, чтобы это было в последний раз. И что
же! Час назад я опять нашел вашу корову у себя на поле. Где ваша тетка,
мисс? Я хочу ее увидеть и прямо ей сказать... без околичностей. Гаррисон не
любит экивоков, мисс.
- Если вы хотите поговорить с мисс Мариллой Кутберт, то она мне не
тетка, и она уехала в Ист-Графтон навестить тяжелобольную родственницу, -
ответствовала Энн. Каждое ее слово дышало достоинством. - Мне очень жаль,
что моя корова забралась к вам в овес... Между прочим, это моя корова, а не
мисс Кутберт... Мне ее три года назад подарил Мэтью. Он купил ее теленком у
бывшего хозяина вашей фермы мистера Бэлла.
- Жаль, не жаль - какой от этого прок, мисс? Подите поглядите, как эта
корова вытоптала мое поле!
- Мне очень жаль, - повторила Энн, - но если бы вы починили изгородь
вокруг вашего поля, Долли туда забраться не смогла бы. Это ваша забота -
поддерживать изгородь, отделяющую ваше поле от нашего выгона, в хорошем
состоянии. А я видела в ней несколько дыр.
- Изгородь у меня в порядке, - рявкнул мистер Гаррисон, окончательно
разозленный этим неожиданным переходом Энн в наступление. - Вашу хулиганку
корову даже тюремная стена не удержит. И вот что я тебе скажу, рыжая
соплячка, если, как ты говоришь, корова твоя, то, чем сидеть читать
романчики в желтых обложках, смотрела бы получше за своей коровой! - И
мистер Гаррисон бросил уничтожающий взгляд на ни в чем не повинного Вергилия
в бежевой обложке.
В Энн же, при пренебрежительном упоминании цвета ее волос, взыграло
ретивое:
- Лучше уж иметь рыжие волосы, чем быть лысым, как коленка!
Удар попал в цель. Мистер Гаррисон очень переживал из-за отсутствия
волос на своей голове. Он просто задохнулся от ярости и только молча вращал
глазами. Тем временем, добившись тактического преимущества, Энн решила
окончательно расправиться с противником:
- Я могу понять ваше поведение, мистер Гаррисон, потому что у меня есть
воображение. Мне легко себе представить, как это раздражает, когда чужая
корова топчет твой овес. Так что я постараюсь забыть ваши обидные слова. И
обещаю, что Долли никогда больше не забредет на ваше поле. Даю вам честное
слово.