"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автораеще и с кружевными оборками, как у тебя, я не собираюсь.
Фос опустил глаза и посмотрел на свои панталоны, которые были столь широки, что казалось, вот-вот с него свалятся. - Я, знаешь ли, бывший солдат, - напомнил Ричард своему другу-моднику, - и мне выглядеть шутом не пристало. - Но король... - Слава Богу, его величество знает меня не первый день и вряд ли придет в дурное расположение духа, не обнаружив на мне модных французских тряпок. - Похоже, с тех пор как ты вернулся в Англию, новую одежду ты не покупал вовсе, - пробормотал Фос. - Этому камзолу всего год, - запротестовал Ричард. - Лучшего у меня все равно нет - да и никогда не было. Кстати, я знаю, о чем ты заведешь сейчас речь: наверняка скажешь, что без перьев на шляпе соваться к королю нечего и думать. - Ну... - Фос, прошу тебя, - взмолился Ричард. Приятель Ричарда вздохнул: - Хорошо, хорошо. Я умолкаю. - Между прочим, в моем наряде имеется-таки один ценный аксессуар - моя перевязь. Согласись, она великолепна - причем без всяких скидок! - Кто ж в этом усомнится? - добродушно произнес Фос, к которому вновь вернулось хорошее настроение. На перевязь Ричарда и впрямь стоило взглянуть: она была сделана из телячьей кожи тончайшей выработки и украшена тиснением. На этой перевязи, пересекавшей наискось могучую грудь Ричарда, висела отличной работы длинная Надо сказать, сэр Ричард Блайт считался при дворе весьма разносторонним человеком, и умение писать пьесы и сочинять стихи было далеко не единственным его талантом. Глава 2 Вечером, после того как закончился спектакль и автор пьесы получил свою долю аплодисментов, наемная карета доставила господина сочинителя и его верного друга Фоса Чеддерсби во дворец. Расплатившись с кучером, они вошли под украшенные лепниной и поддерживаемые колоннами своды Уайт-Холла, где потолок и стены были расписаны кистью великого Рубенса. Всякий, кто взглянул бы на царившие вокруг радость и веселье, с трудом бы поверил, что двадцать лет назад отец нынешнего короля был обезглавлен на эшафоте, воздвигнутом прямо перед окнами этого великолепного здания. Ричард в сопровождении Фоса двинулся сквозь блестящую анфиладу роскошных комнат в сторону королевской приемной. Пока они шли, Ричард не раз ловил на себе восхищенные взгляды женщин и завистливые, исподлобья - мужчин. Хотя господин сочинитель не мог похвастать ни богатством, ни роскошью наряда, при дворе у него существовала устоявшаяся репутация галантного кавалера и покорителя женских сердец. В сущности, во дворце был лишь один человек, который в этом смысле мог сравниться с сэром Ричардом Блайтом, - сам король Карл. Его величество сидел за низеньким ломберным столиком у окна своей приемной и играл в криббедж. Со всех сторон его окружали очаровательные |
|
|