"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторасыну.
- То есть достанется парню, который по чести не имеет на него никаких прав, - вставил Ричард. - Мой сын - наследник поместья Блайтов и по закону, и по чести! - запротестовала мистрис Лонгберн, мгновенно утрачивая ангельское выражение, запечатлевшееся было у нее на лице. Ричард подметил, что королю стало надоедать упрямство вдовы Лонгберн, и он едва не улыбнулся при этой мысли. - Боюсь, ваше величество, что нам нельзя жениться. Мистрис Лонгберн определенно от меня не в восторге, а я таков, какой есть, и измениться в лучшую сторону не способен. - Ерунда! - воскликнул его величество. - Мы можем назвать несколько строптивых женщин, которые поначалу всячески сопротивлялись сближению с тобой, но потом все равно оказывались в твоей постели. Кстати, мы не припомним, чтобы потом кто-нибудь из них об этом пожалел. - Я очень сомневаюсь, ваше величество, что упоминание о моих победах у женщин сильно увеличит мои шансы понравиться мистрис Лонгберн, - понизив голос, произнес Ричард, кивая на вдову. - А вот я нисколько не сомневаюсь, что тебе, Ричард, удастся преодолеть ее неприязнь и завладеть ее сердцем. - Король переключил внимание на Элиссу: - Видите ли, мадам, наш друг уже очень давно стремится поселиться в своем родовом имении. Пусть даже он и не сможет восстановить свои права на поместье, но после брака с вами он по крайней мере получит возможность там жить. Разве это не удачный компромисс, который разрешает все проблемы? - Он будет там жить? слова, как если бы он беседовал с ребенком. - В качестве вашего мужа. Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько воображаемых картин ее будущей семейной жизни. "Да уж, - подумала она, - сэр Блайт - это вам не Уильям Лонгберн. Наверняка он будет и лучше, чем... Боже! О чем я только думаю, - возмутилась про себя и на себя Элисса. - Сэр Ричард - и это ясно с первого взгляда - человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж". - Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом, коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? - с улыбкой произнес король Карл. Элисса поднялась с места и сделала реверанс. - Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. - С этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери. После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром Ричардом наедине. - Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще бывать не приходилось, - начал Карл. Ричард согласно кивнул: - Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает возможность говорить о женитьбе. - Особенно о своей, верно? - усмехнувшись, сказал Карл. - Должен, |
|
|