"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

сыну.
- То есть достанется парню, который по чести не имеет на него никаких
прав, - вставил Ричард.
- Мой сын - наследник поместья Блайтов и по закону, и по чести! -
запротестовала мистрис Лонгберн, мгновенно утрачивая ангельское выражение,
запечатлевшееся было у нее на лице.
Ричард подметил, что королю стало надоедать упрямство вдовы Лонгберн, и
он едва не улыбнулся при этой мысли.
- Боюсь, ваше величество, что нам нельзя жениться.
Мистрис Лонгберн определенно от меня не в восторге, а я таков, какой
есть, и измениться в лучшую сторону не способен.
- Ерунда! - воскликнул его величество. - Мы можем назвать несколько
строптивых женщин, которые поначалу всячески сопротивлялись сближению с
тобой, но потом все равно оказывались в твоей постели. Кстати, мы не
припомним, чтобы потом кто-нибудь из них об этом пожалел.
- Я очень сомневаюсь, ваше величество, что упоминание о моих победах у
женщин сильно увеличит мои шансы понравиться мистрис Лонгберн, - понизив
голос, произнес Ричард, кивая на вдову.
- А вот я нисколько не сомневаюсь, что тебе, Ричард, удастся преодолеть
ее неприязнь и завладеть ее сердцем. - Король переключил внимание на Элиссу:
- Видите ли, мадам, наш друг уже очень давно стремится поселиться в
своем родовом имении. Пусть даже он и не сможет восстановить свои права на
поместье, но после брака с вами он по крайней мере получит возможность там
жить. Разве это не удачный компромисс, который разрешает все проблемы?
- Он будет там жить?
- С вами, моя милая, с вами, - сказал король, раздельно выговаривая
слова, как если бы он беседовал с ребенком. - В качестве вашего мужа.
Элисса перевела взгляд на человека, который по воле короля должен был
стать ее мужем, и перед ее мысленным взором пронеслось несколько
воображаемых картин ее будущей семейной жизни.
"Да уж, - подумала она, - сэр Блайт - это вам не Уильям Лонгберн.
Наверняка он будет и лучше, чем... Боже! О чем я только думаю, - возмутилась
про себя и на себя Элисса. - Сэр Ричард - и это ясно с первого взгляда -
человек глубоко аморальный, как и все друзья короля Карла. Что ж с того, что
он хорош собой и у него красивые черные глаза? Я не должна, не имею права с
ним встречаться. И уж тем более не должна выходить за него замуж".
- Быть может, мадам, вам стоит обсудить мое предложение с адвокатом,
коль скоро вы взяли на себя труд привести его с собой? - с улыбкой произнес
король Карл.
Элисса поднялась с места и сделала реверанс.
- Благодарю за совет, ваше величество. Я так именно и поступлю. - С
этими словами она, шурша платьем, поспешила к двери.
После того как она удалилась, король отпустил слугу и остался с сэром
Ричардом наедине.
- Вот, черт возьми, ситуация, а, Блайт? В такой, пожалуй, тебе еще
бывать не приходилось, - начал Карл.
Ричард согласно кивнул:
- Это так, ваше величество. Скажу по чести, мне не каждый день выпадает
возможность говорить о женитьбе.
- Особенно о своей, верно? - усмехнувшись, сказал Карл. - Должен,