"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

однако, заметить, что время тобой потрачено не зря. Сегодня ты приобрел
новый опыт - не так уж часто дамы тебя отвергают. Признаться, я до сих пор
не могу понять, как с таким мрачным характером ты умудряешься пользоваться
успехом у прекрасного пола.
- Это для меня самого загадка, ваше величество, - сказал Ричард,
улыбнувшись краешком рта. - Но если посмотреть на этот феномен сквозь призму
теории, которая гласит, что "люди более всего хотят заполучить то, что им
недоступно", выяснится, что ничего особенно таинственного в этом нет.
Сделайте только вид, что не обращаете на женщину внимания, и она приложит
все усилия, чтобы вам понравиться. Этот метод, сир, не подвел меня ни разу.
Бывали случаи, когда женщины, распаленные моей сдержанностью, сами бросались
мне на шею!
- Подумать только, какие испытания выпали на твою долю! - усмехнулся
король.
- Что ж делать, ваше величество? Приходится терпеть, - сказал с
ухмылкой Ричард. - Должен, однако, заметить, сир, что когда ваше величество
находится рядом, женщины сразу же забывают о моем существовании.
- Ты нам льстишь!
- Нет, сир! Более того, мне кажется, что у вдовы Лонгберн имелись
кое-какие планы насчет вашего величества, и когда ей предложили взамен
такого жалкого сочинителя, как я, она, понятное дело, вспылила.
- Ну, "вспылила" - это слишком сильно сказано. Будем считать, что она
удивилась или была разочарована.
- Я бы на ее месте тоже испытал разочарование, сир.
Король рассмеялся, но потом снова сделался серьезным.
- Запомни, Ричард, брак с вдовой - единственная возможность вернуть
твое состояние. Иначе поместья тебе не видать:
- Чрезвычайно благодарен вам за заботу, сир, - сказал Ричард, стараясь
по возможности выглядеть беззаботным и никак не проявлять своего
критического отношения к задуманному королем плану. - Тем не менее, если вы
согласитесь признать законность притязаний вдовы и ее сына на мою
собственность, это мало что мне дает. Имение никогда не станет моим
по-настоящему.
- К сожалению, ее притязания справедливы, и от этого факта нам не
отмахнуться, - задумчиво произнес король. - Должен тебе сказать, что мы уже
просмотрели документы - лично. Брачный договор, купчая на поместье и
завещание ее мужа составлены по всем правилам - так что придраться не к
чему. Наследник, однако ж, может и умереть, и тогда поместье будет
находиться в безраздельной собственности мистрис Лонгберн - то есть твоей
будущей жены.
Ричард постарался не выказать своего неудовольствия.
- Я, разумеется, хотел бы вернуть свое состояние, сир, но только не
ценой жизни невинного ребенка.
Король улыбнулся:
- Благородно, ничего не скажешь. Кстати, у твоей будущей супруги есть и
собственное состояние, это не считая поместья Блайтов. В соответствии с
брачным договором за ней сохраняется ее приданое, а в случае смерти мужа -
принадлежащая ему наличность и вся движимость.
Мальчик наследует только поместье, а всеми деньгами распоряжается его
мать. Если ты, Ричард, женишься на ней, то станешь весьма состоятельным