"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

человеком и сможешь прикупить себе другое имение.
- Другое? Это не то же самое, что мое фамильное.
- Придется тебе ограничиться этим, - с металлом в голосе произнес
король Карл.
- Ваше величество, я не признаю браков по расчету.
- Странно. Ты частенько описываешь их в своих сочинениях, - холодно
парировал монарх.
Несмотря на неудовольствие, которое слышалось в голосе Карла, Ричард
решил сказать королю правду - не всю, конечно, но хотя бы часть ее.
- Если помните, сир, подобные браки в моих пьесах всегда обречены на
неудачу.
- Прекрати, Ричард. Ты разворчался, как старуха, и совершенно упустил
из виду, что эта вдова - настоящий лакомый кусочек. Приглашая ее к себе во
дворец, мы не имели представления, что она так хороша, а то бы обязательно
предложили ей местечко при нашем дворе. Это и сейчас еще не поздно устроить,
но ты, Ричард, наш друг, а потому мы уступаем ее тебе. Разумеется, в том
случае, если ты от нее откажешься, мы сами о ней позаботимся. Такому бутону
незачем заживо хоронить себя в сельской глуши в Лестере.
Ричард подумал, что он, сам того не желая, неожиданно сделался
вершителем судьбы этой женщины. Если он откажется от нее. Карл оставит ее
при дворе, и она станет добычей сластолюбивых и беспринципных придворных,
которыми окружил себя Стюарт.
С другой стороны, Ричарду вовсе не улыбалось повторять печальный опыт
родителей, чей брак с самого начала превратился в непрекращающуюся склоку.
Что же делать: оставить молодую вдову на растерзание придворным волкам,
которые водятся в Уайтхолле, или обречь себя на несчастливую семейную жизнь?
- Я женюсь на мистрис Лонгберн, ваше величество, - помолчав, сказал
Ричард.

***

Элисса сидела на изящном стульчике в передней личных апартаментов
короля и смотрела на высокого человека в черной мантии, который стоял перед
ней, заложив за спину руки.
- Насколько я понимаю, предложение его величества вас ничуть не
удивило? - спросила она, недовольно поморщившись.
- С чего бы? Королю нравится вершить судьбы людей, - спокойно ответил
мистер Хардинг. - Признаться, когда король вызвал вас в Лондон, у меня сразу
же возникли соображения такого толка.
- Почему же вы меня не предупредили?
- Я мог и ошибиться.
Элисса напомнила себе, что "железный" Хардинг, несмотря на свой далеко
еще не почтенный возраст, считался лучшим в Лондоне адвокатом. К сожалению,
этот человек был так же мало способен к проявлению нормальных человеческих
чувств, как золоченый стул, на котором она сейчас сидела в роскошной
королевской передней.
Повсюду только и говорили что о финансовых затруднениях, которые
испытывал его величество, но, глядя на бархатные гардины с тяжелыми золотыми
кистями, резную позолоченную мебель, натертый душистым воском наборный
паркет и мягчайшие ковры, в которых нога утопала по щиколотку, нетрудно было