"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторачеловеком и сможешь прикупить себе другое имение.
- Другое? Это не то же самое, что мое фамильное. - Придется тебе ограничиться этим, - с металлом в голосе произнес король Карл. - Ваше величество, я не признаю браков по расчету. - Странно. Ты частенько описываешь их в своих сочинениях, - холодно парировал монарх. Несмотря на неудовольствие, которое слышалось в голосе Карла, Ричард решил сказать королю правду - не всю, конечно, но хотя бы часть ее. - Если помните, сир, подобные браки в моих пьесах всегда обречены на неудачу. - Прекрати, Ричард. Ты разворчался, как старуха, и совершенно упустил из виду, что эта вдова - настоящий лакомый кусочек. Приглашая ее к себе во дворец, мы не имели представления, что она так хороша, а то бы обязательно предложили ей местечко при нашем дворе. Это и сейчас еще не поздно устроить, но ты, Ричард, наш друг, а потому мы уступаем ее тебе. Разумеется, в том случае, если ты от нее откажешься, мы сами о ней позаботимся. Такому бутону незачем заживо хоронить себя в сельской глуши в Лестере. Ричард подумал, что он, сам того не желая, неожиданно сделался вершителем судьбы этой женщины. Если он откажется от нее. Карл оставит ее при дворе, и она станет добычей сластолюбивых и беспринципных придворных, которыми окружил себя Стюарт. С другой стороны, Ричарду вовсе не улыбалось повторять печальный опыт родителей, чей брак с самого начала превратился в непрекращающуюся склоку. Что же делать: оставить молодую вдову на растерзание придворным волкам, - Я женюсь на мистрис Лонгберн, ваше величество, - помолчав, сказал Ричард. *** Элисса сидела на изящном стульчике в передней личных апартаментов короля и смотрела на высокого человека в черной мантии, который стоял перед ней, заложив за спину руки. - Насколько я понимаю, предложение его величества вас ничуть не удивило? - спросила она, недовольно поморщившись. - С чего бы? Королю нравится вершить судьбы людей, - спокойно ответил мистер Хардинг. - Признаться, когда король вызвал вас в Лондон, у меня сразу же возникли соображения такого толка. - Почему же вы меня не предупредили? - Я мог и ошибиться. Элисса напомнила себе, что "железный" Хардинг, несмотря на свой далеко еще не почтенный возраст, считался лучшим в Лондоне адвокатом. К сожалению, этот человек был так же мало способен к проявлению нормальных человеческих чувств, как золоченый стул, на котором она сейчас сидела в роскошной королевской передней. Повсюду только и говорили что о финансовых затруднениях, которые испытывал его величество, но, глядя на бархатные гардины с тяжелыми золотыми кистями, резную позолоченную мебель, натертый душистым воском наборный паркет и мягчайшие ковры, в которых нога утопала по щиколотку, нетрудно было |
|
|