"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора

себе представить, откуда они проистекали.
- Думаю, сэр Ричард тоже ничего не знал о планах короля, - сказала
Элисса, вспомнив, как в тот момент, когда Карл предложил им пожениться, на
красивом лице господина сочинителя проступило неподдельное изумление.
Потом ей неожиданно пришло в голову, что, быть может, за непроницаемой
маской на лице сэра Ричарда Блайта скрывается тонкая, ранимая душа поэта. Но
что с того, сказала она себе. Ей-то какое до этого дело?
- Странно, что король не поставил его об этом в известность, - удивился
мистер Хардинг. - Ведь сэр Ричард и его величество - большие друзья.
- Если они такие уж друзья, как вы утверждаете, то непонятно, почему
его величество не отдал мне приказ передать имение Блайту, - с сарказмом
сказала женщина.
- Как же он мог? Ведь имение-то куплено вами на законных основаниях.
Если он отберет имение у вас и отдаст его сэру Блайту, то другие дворяне,
которые продали свои земли в период междуцарствия, тоже захотят вернуть свои
владения и завалят его величество прошениями. Король не может себе позволить
платить отступные всем новым владельцам.
- Но если у нас все по закону, почему я не могу отказаться от брака с
сэром Ричардом?
- Хочу, сударыня, вам напомнить, что человек, который сделал вам такое
предложение, не простой смертный, а король Англии.
- Ну и что? Ведь он не выше закона? Если не ошибаюсь, в Великой хартии
вольностей сказано, что никто не может быть выше закона - даже монарх!
- Думаю, что его величество не очень любит заглядывать в эту самую
хартию, зато любит награждать своих верных слуг, особенно в том случае, если
это не отнимает у него много времени и не стоит ему лично ни гроша.
- Народ этого не поймет. Люди в большинстве своем терпеть не могут
королевских любимчиков, - вскинув голову, гордо сказала Элисса. - К тому же
этот сэр Ричард Блайт - человек глубоко аморальный и позорит своим
поведением нацию!
- Сэр Ричард долгие годы провел вместе с королем в Европе и оказал ему
множество неоценимых услуг, - заметил мистер Хардинг. - Кроме того, пьесы
Блайта доставляют его величеству большое удовольствие. Король не отстанет от
вас, мистрис Лонгберн. Кстати, он уже назначил день свадьбы?
Элисса вскочила с места.
- Свадьбы не будет!
В эту минуту ей показалось, что она разглядела в глазах адвоката
проблеск чувства. Однако же в его словах это никак не отразилось:
- Коль скоро король хочет, чтобы вы вышли замуж за сэра Ричарда,
считаю, что вам лучше всего поступить в соответствии с его волей.
- Но почему? Имение будет по-прежнему принадлежать моему сыну, и мое
замужество не в состоянии ничего изменить.
- Неужели его величество не дал вам соответствующих разъяснений?
- Король сказал только, что благодаря женитьбе сэр Ричард получит по
крайней мере возможность жить в своем бывшем имении. Но даже король не может
принудить меня...
Она замолчала, увидев, как у мистера Хардинга от удивления поползли
вверх брови.
- Неужели все-таки может?
- Ну.., зачем понимать все так буквально! Его величество знает