"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторасебе представить, откуда они проистекали.
- Думаю, сэр Ричард тоже ничего не знал о планах короля, - сказала Элисса, вспомнив, как в тот момент, когда Карл предложил им пожениться, на красивом лице господина сочинителя проступило неподдельное изумление. Потом ей неожиданно пришло в голову, что, быть может, за непроницаемой маской на лице сэра Ричарда Блайта скрывается тонкая, ранимая душа поэта. Но что с того, сказала она себе. Ей-то какое до этого дело? - Странно, что король не поставил его об этом в известность, - удивился мистер Хардинг. - Ведь сэр Ричард и его величество - большие друзья. - Если они такие уж друзья, как вы утверждаете, то непонятно, почему его величество не отдал мне приказ передать имение Блайту, - с сарказмом сказала женщина. - Как же он мог? Ведь имение-то куплено вами на законных основаниях. Если он отберет имение у вас и отдаст его сэру Блайту, то другие дворяне, которые продали свои земли в период междуцарствия, тоже захотят вернуть свои владения и завалят его величество прошениями. Король не может себе позволить платить отступные всем новым владельцам. - Но если у нас все по закону, почему я не могу отказаться от брака с сэром Ричардом? - Хочу, сударыня, вам напомнить, что человек, который сделал вам такое предложение, не простой смертный, а король Англии. - Ну и что? Ведь он не выше закона? Если не ошибаюсь, в Великой хартии вольностей сказано, что никто не может быть выше закона - даже монарх! - Думаю, что его величество не очень любит заглядывать в эту самую хартию, зато любит награждать своих верных слуг, особенно в том случае, если - Народ этого не поймет. Люди в большинстве своем терпеть не могут королевских любимчиков, - вскинув голову, гордо сказала Элисса. - К тому же этот сэр Ричард Блайт - человек глубоко аморальный и позорит своим поведением нацию! - Сэр Ричард долгие годы провел вместе с королем в Европе и оказал ему множество неоценимых услуг, - заметил мистер Хардинг. - Кроме того, пьесы Блайта доставляют его величеству большое удовольствие. Король не отстанет от вас, мистрис Лонгберн. Кстати, он уже назначил день свадьбы? Элисса вскочила с места. - Свадьбы не будет! В эту минуту ей показалось, что она разглядела в глазах адвоката проблеск чувства. Однако же в его словах это никак не отразилось: - Коль скоро король хочет, чтобы вы вышли замуж за сэра Ричарда, считаю, что вам лучше всего поступить в соответствии с его волей. - Но почему? Имение будет по-прежнему принадлежать моему сыну, и мое замужество не в состоянии ничего изменить. - Неужели его величество не дал вам соответствующих разъяснений? - Король сказал только, что благодаря женитьбе сэр Ричард получит по крайней мере возможность жить в своем бывшем имении. Но даже король не может принудить меня... Она замолчала, увидев, как у мистера Хардинга от удивления поползли вверх брови. - Неужели все-таки может? - Ну.., зачем понимать все так буквально! Его величество знает |
|
|